[898]

Albuerbola, que corrijo por el albuerbila de G; en S, abbuelbola, pronunciado á la arábiga, por alborbora, alborbola, albuerbola, arborbolla, arborbola, que de todas estas maneras se matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, comúnmente en señal de regocijo. Quev., Tac., 16: Fui llevado abajo, donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y amigos. J. Pin., Agr., 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y Portugal. Cabr., p. 368: Jubila significa una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los rústicos hacer alborbolas con gritos, y los moros algazara. Sonete. A. Veneg., Agon., 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieron con titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. Timon., p. 186: En gentil sonete | os entonais. Tabor en G, atanbor en S. Tabur en la Chanson de Roland, del siglo XV (véase E. Yanguas). En la c. [899], atabor, con el artículo arábigo at—.

[899]

El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni sus mañas crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. Escotar es pagar lo que le toca ó en general. Oña, Postrim., 1, 12, 3: El contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de escotar con fuego eterno.

[900]

Monteros, remeda a la corte de Castilla con sus Monteros de Espinosa. Como eran castigados, como se les había instruído de antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de cumplir el seguro o segur-ança, que al burro le había dado.

[901]

Todo, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. Trasponer, Dos doncell.: Después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela. Uñas parejas en S, por derechas de G: guardadoras del derecho y justicia, como buen corchete de justicia.

[902]

Saborado, como a-sabor-ar ó dar sabor, cosa que lo tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. Villen., Cis., 7: Estas cosas solas enterneçen e asaboran.