En 1350 se tradujo la Crónica Troyana del Roman de Troie, hecho por Benoît de Sainte-More hacia el 1160.

256. Resumamos la historia de las llamadas Crónicas troyanas y cuanto al ciclo troyano atañe. En la segunda mitad del siglo iv, antes de Teodosio (379), compuso Septimius una historia fabulosa de la guerra de Troya, que pasa por traducción de un seudo cretense, Dictys, el cual la escribió en fenicio y fué hallada en tiempos de Nerón en su sepulcro, el cual mandó se vertiese al griego. Así se dice en el prólogo de la redacción latina; pero ésta parece haberse compuesto, sin ser traducción del tal Dictys. En la segunda mitad del siglo v otra Historia de excidio Troiae se publicó, no menos fabulosa, como traducción del seudo frigio Dares, que estaba en griego: el traductor se firma Cornelio Nepote, y la dirige á Salustio; el autor se presenta como testigo ocular. Todo ello es una superchería de aquel tiempo de decadencia. Se han publicado entrambas fabulosas historias juntas, generalmente, F. Meister, Lips., Bibl. Teubner, 1873. En la Edad Media se tuvo por fabuloso á Homero y en cambio se creyó á pies juntillas cuanto decían estas dos fabulosas historias: "Todos aquellos que verdaderamente quisiéredes saber la estoria de Troya, dice la traducción castellana del Roman de Troie, non leades por un libro que Omero fiso... este libro fiso él después más de cient annos que la villa fué destroyda; et por ende non pudo saber verdaderamente la estoria en commo passara. Et fué después este libro quemado en Atenas. Mas leet el de Dytis, aquel que verdaderamente escrivió estoria de Troya en commo passaua por ser natural de dentro de la cibdad, et estudo presente a todo el destruymiento, et veya todas las batallas et los grandes fechos que se fasian, et escrivía siempre de noche por su mano en qual guisa el fecho pasaua". Dictys era de los griegos, Dares de los troyanos, según se decía. Isidoro, Oríg., I, 41: "Historiam primus apud nos Moyses... conscripsit; apud gentiles vero primus Dares Phrigius de Graecis et Troianis historiam edidit, quam in foliis palmarum ab eo conscriptam esse ferunt". Consúltense: H. Dunger, Die Sage vom trojanischen Kriege in den Bearbeitungen des Mittelalters, Dresde, 1869; F. Meister, Ueber Dares von Phrygien, Breslau, 1841; G. Körtin, Dicktys und Dares; ein Beiträge zur Gesch. d. Trojasage in ihrem Uebergange aus d. antiken in die romantische Form, Halle, 1874. También hay una Historia Daretis Frigii de origine Francorum (que pretenden venir de los troyanos), interpolada en tres manuscritos de Fredegario y publicó G. Paris, Romania, 1874. La Historia excidii Troiae es también acaso de origen franco. Un poeta de Turena, Benoît de Sainte-More, compuso con estos materiales, hacia 1160, el Roman de Troie, en más de 30.000 versos pareados de nueve sílabas, y aduló la vanidad nacional con el supuesto parentesco de francos y troyanos. Tradújose al alemán y compendióse en prosa francesa; pero sobre todo corrió por Europa en la traducción latina hecha por Guido delle Colonne, juez de Mesina, con el título de Historia Troiana, comenzada en 1272 y acabada en 1287, callando maliciosamente su verdadero original, refiriéndose sólo á Dictys y Dares y dando al libro una pedantesca apariencia histórica que contribuyó á su crédito entre los letrados (M. Pelayo, Oríg. novel., t. I, pág. cxlv). Todas las variantes, españolas é italianas, de la Crónica Troyana se fundan en la Historia de Guido de Columna ó en el Poema de Benito de Sainte-More. A. Mussafia las distinguió en Ueber die Spanischen versionen der Historia Trojana, Viena, 1817. Ya dijimos del Poema de Alixandre, de Berceo. La traducción castellana del Roman de Troie de 1350 dice: "Este libro mandó facer el muy alto e muy noble e muy escelent rey don Alfonso, fijo del muy noble rey don Fernando e de la reyna doña Costanza. Ε fué acabado de escribir e de estoriar en el tiempo que el muy noble rey don Pedro, su fijo, regnó, all cual mantenga Dios... Fecho el libro postremero dia de diziembre. Era de mill et trecientos et ochenta et ocho años. Nicolas Gonçales, escriban de los sus libros, lo escribí por su mandado". Tradújose esta versión castellana por Fernán Martis al gallego, "era de mill e quatroçentos et onze años", esto es, año de 1373; de ella hay dos códices: el que fué de Santillana y hoy para en la Bibl. Nacional, procedente de la de Osuna, y el bilingüe, gallego y castellano, de la biblioteca de M. Pelayo: de entrambos salió la edición de Andrés Martínez Salazar, La Coruña, 1900, dos vols. Volvió á traducirse el Roman de Troie en castellano por autor anónimo á fines del siglo xiv, con algunos trozos versificados, cuyo códice, también de Osuna, para en la Bibl. Nac. (véase Revue Hisp., 1899), aunque parece anterior á la de 1350 por ciertos arcaísmos del lenguaje. De la Crónica, de Guido de Columna, procede la traducción catalana de Jaime Conesa (1367), y la castellana de Pedro de Chinchilla (1443), cuyo códice está en la bibl. de M. Pelayo. La Crónica Troyana, impresa en el siglo xvi á nombre de Pedro Núñez Delgado, Medina, 1587, toma á Guido por principal fuente y añade otras fábulas.

Crónica Troyana, códice gallego del siglo xiv, etc., ed. M. R. Rodríguez, La Coruña, 1900, 2 vols. Consúltense: J. Cornu, Estoria Troyãa acabada era de mill et quatroçentos et onze annos (1373), en Miscellanea linguistica in onore di Graziadio Ascoli (Torino, 1901), págs. 95-128; A. Mussafia, Ueber die spanischen Versionen der Historia Trojana, en Sitzungsberichte d. k. k. Akademie (Wien, 1871), t. LXIX, págs. 39-62.

257. Don Gil Álvarez de Albornoz (1310-1367), nacido en Cuenca, consejero de Alfonso XI, Arzobispo de Toledo, Cardenal desde 1350, Legado y cabeza de las tropas de Inocencio VI, para quien reconquistó muchas plazas de su patrimonio. Aniquiló en Italia el poder de Visconti de Milán, como Legado de Inocencio VI por la publicación de las Constitutiones Aegidianae del año 1362, impresas en Venecia, 1568-1571. Fundó el Colegio Mayor de San Clemente de los Españoles en Bolonia, que se inauguró en 1367. Hizo otras varias Constitutiones, como las diocesanas y provinciales de Toledo (1339), las contra Clericos concubinarios (1342); además el Catecismo, en castellano: Interrogationes et Scrutinia de peccatis publicis para los Visitadores de las Iglesias; en fin, las Constitutiones de 1345: todo ello en la Biblioteca de El Escorial.

Fray Bernardo Oliver, valentino, agustino y obispo de Tortosa hacia 1345, publicó Excitatorium mentis in Deum, traducido por anónimo: Espertamiento ó levantamiento de la voluntad en Dios. Tractatus contra Judaeos.

Fray Guillermo Anglés, valenciano y obispo de Valencia en 1345, escribió Expositio de ordine Missae.

El maestro general Gaver, barcelonés, escribió hacia 1345 Epistola Apologetica. De perfectione eiusdem Ordinis. De caelesti eiusdem Ordinis revelatione ac fundatione.

Rodrigo de Mallorca escribió Eximiae Chiromantiae in Universitate Oxoniensi circa medium saeculi xiv compilati, ó De praedictionibus.

Fray Nicolás Rosell († 1362), dominico mallorquín y cardenal desde 1356, escribió De quadruplici iurisdictione Romanae Ecclesiae in regnum Siciliae. De unitate Ecclesiae et schismate vitando. Historia ordinis Praedicatorum, que acabó en Roma el 1357. Otras obras en Nic. Antonio.

En 1356 Fray Nicolás Eymerich, dominico gerundense, fué nombrado inquisidor de Aragón. Publicó Directorium Inquisitorum, impreso en Roma, 1578. De potestate Pontificis contra haereticos. De duobus Christi naturis et de tribus personis in Deo. De excellentia Christi et B. Virginis. In Pauli ad Galatas et ad Hebraeos. Contra adoratores et advocatores daemonum. Contra calumniantes praeeminentiam Christi et Virginis. Super quatuor Evangelio. Conciones. Contra astrologos imperitos atque contra nigromantes.