[324.] Desta=De esta.
[337.] quien. Translate in the plural. Concerning this doubtful usage we have the following from one of the best known modern authorities: "En el siglo XIV caía ya en desuso qui, por inútil duplicado de quien; éste en el siglo XVI se creó un plural: quienes, que aunque calificado de inelegante por Ambrosio de Salazar en 1622, se generalizó, si bien aun hoy día se dice alguna vez 'los pocos ó muchos de quien ha tenido que valerse.'" (Menéndez Pidal, Manual elemental de gramática histórica española, p. 176.)
[354.] Y sobre seguro, fácil, And besides sure, easy. The assonance of final unaccented i with final unaccented e is permissible.
[362.] Quien supo, etc., If anyone could determine to be yours there can be nothing to put off your pleasure.
[409.] ¿Hay tal gracia de monjil? Is there anything so graceful in widow's weeds? monjil, "mourning garments."
[413.] sugeto=sujeto.
[441.] el río. The Manzanares, a stream which rises in the Sierra de Guadarrama and flows by Madrid, emptying into the Jarama, which in turn flows into the Tajo a short distance east of Toledo. In the eyes of the madrileños this stream assumes importance which its size scarcely merits. Its banks have been the scene of festivities from the early days of the city to the present time. In the time of Lope de Vega the banks of the Manzanares and its dry bed were, as a place for promenading, in the same class as the Prado, the Plaza Mayor and the Calle Mayor, and during the great heat of summer the populace of all classes sought refuge here. Lope makes frequent reference to the stream in many of his works.
[477.] Muriósele á una casada, A woman's husband died.
[482.] Y sin que, etc., And without fulfilling the obsequies (as requested). Manda, lit., "legacy, bequest"; but cumplir la manda, "to observe the religious rites (according to the will of the deceased)."
[484.] vertiendo poleo, putting on airs. Poleo, "strutting gait, pompous style."