[1341.] de mañana, early in the morning.

[1349.] Bien aforrada razón, etc. In this reply of doña María we see not a little of the précieux spirit which in the same century became so popular in France. A man must not proceed "brutally" to a declaration of love at the very beginning, but by interminable flatteries and conceits lead up to such a declaration, and even then must not expect the object of his devotion to yield at once to his cleverly conceived pleadings.

[1404.] cristal deshecho refers to the running water of the fountain.

[1410.] henchirle. The antecedent of le is cántaro.

[1417.] Ó asoma por el estribo, etc., Or shows through the doorway of the carriage her curls on the hooks of a 'rest.' In modern usage when applied to the parts of a carriage estribo means the "step" but in the text it is used apparently as the equivalent of portezuela. Descanso seems to have been at the time a device used in women's head-dress, such as was represented some years later by Velázquez in his famous portrait of Mariana de Austria, which now hangs in the Prado Museum at Madrid.

[1439.] Conténtese ó quitaréle. Observe the change from the second person to the third in this verse and the following one.

[1455.] ¿Qué se hizo tu desdén? What has become of your pride?

[1460.] Habrán hecho riza en ti, Have probably done you a great injury. Hacer riza, "to cause disaster or slaughter."

[1477.] si no envidaste, etc., if you have not staked any money, lay down your hand and remain apart. Leonor applies here the terms of a game of cards when speaking of the love-affairs of doña María.

[1493.] No pone codo en la puente, etc., a reference to the custom of the idlers and braggarts lounging in public places and seeking trouble or offering defiance to every passer-by.