[1266.] Manutisa is usually written minutisa.
[1282.] Adónde bueno=Qué tal. There is also a sense of motion as indicated by verse 1284, but it is difficult to give a concise translation. Freely expressed we may offer: "Whither bound, my pretty maid?"
[1291.] Pero... admira, But on my word I am astonished.
[1300.] No tengo por mal acuerdo requebrar, etc., I do not consider it ill-advised to enumerate, etc. Requebrar usually means "to flatter," but it also means "to break in small pieces," hence "to give in detail" or "to enumerate."
[1303.] Os costará, etc. The sense of the verb is plural unless we take it as impersonal and supply an infinitive construction after it.
[1305.] Para el río. This expression is out of its natural order and might well be set off by commas. The sense is: "A hat with its band for going to the river."
[1306.] Avantal=delantal. Cf. v. 1110 and note.
[1307.] virillas. In addition to its usual meaning, vira, or virilla, is used to denote the border around the top of the shoe, which is its meaning in the present instance.
[1314.] No hay plata... Potosí. Potosí is a city of Bolivia situated on the Cerro de Potosí at an altitude of thirteen thousand feet. The Cerro de Potosí is said to have produced up to the present time over three billion dollars in silver. The first mine was opened there in 1545, and the year of Lope's birth, 1562, a royal mint was established in the city of Potosí to coin the output of the mines. Small wonder is it then that the Spaniards still refer to the city in proverb as a synonym for great riches. Lope mentions it in several of his other dramas.
[1324.] Compare this speech of doña María with that of Areusa in the Celestina against the exacting duties of servants. (See Biblioteca de Autores Españoles, vol. III, p. 43.)