17. Raigón, see voc. for the joke on the meaning.

29. dale que le das á la máquina, always working away at the machine.

[9.]—8. ni aun dispongo para, I haven't even the wherewithal to.

10. ¡Acabáramos! we have got to the end of it at last, have we! This seems to be a use of the -ra form with the force of a simple preterite of the indicative (from the Latin pluperf. indic.), here with ironical effect.

[10.]—1. Si siempre fué un adoquín, why, he always was a blockhead!; the conjunction si is frequently used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation.

3. ¡Cualquiera le pide nada á ese hombre! imagine anyone asking a favor of that man!

9. ¿Qué ha de pasarme? what do you suppose is the matter with me?

14. sacarse una muela, to get a tooth pulled.

16. ¡Qué sé yo! literally, "what do I know?" Trans. freely, I can't imagine!

[11.]—1. si, see note 10, 1.