[30.]—11. ¡estoy perdido!... ¡Es verdad, perdido! I'm in a fearful condition (i.e., "my teeth are, etc.")... That's right, you are done for ("when I get hold of you"): a pun on the two meanings of perdido.
30. Déjese de tratamientos, drop your ceremony (i.e., the use of usía); see voc. under usía and tratamiento.
[31.]—2. tranquilito, nice and quiet; the diminutive gives a soothing and persuasive tone to the suggestion.
3. se aguanta; notice the imperative force here of the present indicative.
30. hija del respeto, due to respect.
[32.]—12. por si acaso, to make sure; an elliptical expression, the rest of which must be inferred in each case from the context. Here the complete idea could be por si acaso tirara yo demasiado, "in case I might pull too hard."
13. Ya estoy, ya (supply agarrado), I am (holding on).
[33.]—4. unas, need not be translated; unos, -as is more indefinite than algunos, being frequently equivalent to the French partitive construction with des, etc.; it is also equivalent to the English "a pair of," "a couple of."
7. Nada, nada, como que retiro mi promesa, why, I should say you did have a clever hand, and such a clever one that I withdraw my promise; this use of nada, nada cannot be translated literally into English; its general sense is "there's no getting out of it" or "there is no help for it." Peláez thinks Atilano such a skilful dentist that it is quite unnecessary to get him a government job.
30. lo ponga de su bolsillo, you should make it up out of your own pocket.