11. ¿Es bueno, eh? it's a pretty sight, isn't it?

15. media estocada, in bull-fighting parlance, the media estocada is a thrust made by the matador that causes only half the blade to enter the bull. Here Atilano uses the expression to mean that no ordinary pinchazo will suffice to cure such an abscess as Isidra's, which must be opened by the sort of thrust that will kill a bull.

28. ¡Qué sé yo, qué sé yo! I'm not so sure.

29. calarlo, see voc. under calar, connect calar with melón in ¡Si esto es un melón! for the play on words.

[27.]—12. dejarlo; the infinitive may be used as an imperative in sudden exclamations or brief commands.

[28.]—9. Ni que robara uno el dinero, why, if one actually stole money (i.e., "get it easily, as by stealing"); supply he wouldn't ask such a price as that.

16. si no quiere que le iguale los dos carrillos, if you don't want me to make your two cheeks look alike (i.e., by cuffing the other cheek and making it swell).

19. ¡Ni en Sierra Morena! trans. freely, even the bandits in the Sierra Morena Mountains wouldn't rob one to that extent.

[29.]—2. Venga, see voc. under venir.

15. no es de los que, is not of the sort that.