15. Tengo aquí un plato de calamares, I have here (within my breast) a dish of squids; the squid, or calamary, emits a black fluid, and when served as a food is known in Spanish as calamares en su tinta, "squids in their ink." Rocío uses this essentially Andalusian exaggeration to signify that her heart is in mourning.

[23.]—5. Servidora, I, Sir; a briefer form of servidora de usted, "your servant," a polite substitute for "I."

22. De los más chiquirrititos. De aquéllos, de los de dos pesetas, the very smallest you have. Those (you know) that (you sell) for two pesetas; chiquirrititos, combinations of diminutive terminations with a cumulative value are common in Spanish, especially in conversation. Starting with chico, the gradations of smallness are expressed by chiquito, chiquitito, and chiquirritito.

[24.]—5. ¿Dónde habrá papeles? I wonder where there is any paper; see note 19, 20.

7. y ponerme ahora á que me den un par de tirones, and to allow myself now (i.e., after the pain has gone) to be given a couple of yanks; supply as a conclusion something like "would be quite foolish."

10. Vaya, que me largo, there now, I'm off.

20. De parte de usted, "on your behalf," i.e., I'll be glad to do so for you.

22. como si lo viera: está..., I am as sure as can be (literally, "as if I saw it") (that) he is...

[25.]—13. Habrá, see note 19, 20.

[26.]—2. á que, in order that; see note 3, 18.—la; le instead of la would be expected as indirect object; see note 2, 10.