[61.]—6. ¡Esto va de veras! see voc. under veras.

[62.]—2. Pues con no haber venido, an elliptical expression meaning si no hubieses venido no habrías interrumpido; trans. freely, why did you come, then?

26. No te has dado poca prisa... Por si acaso, you were not at all slow about it (i.e., making eyes at Claudio). Yes, because of what might have happened (i.e., "You might have got ahead of me").

[63.]—2. primer; bueno, malo, primero, tercero, uno, alguno, ninguno lose their final o when they stand as attributes before a noun in the masculine singular. The same law is applicable in familiar speech before nouns in the feminine singular, especially before a and ha.

5. Empezaste á hacerle tanta monada, you began to cast such sheeps' eyes on him; tanta monada, singular nouns accompanied by words denoting quantity, such as mucho, tanto, cuanto, are used as emphatic plurals.

7. Si eres el perro del hortelano, why, you are just like the dog in the manger.

11. Conocemos el personal, we know with whom we are dealing.

20. perdone, hermana, I can do nothing for you, sister; it is customary to say to beggars, when refusing their request for alms,—perdone hermano (hermana). Pura implies that she will give Casta no opportunity in the affair with Claudio; at the same time her manner of denial (as to a beggar) expresses her contemptuous attitude towards her sister.

[64.]—17. que performs here the double function of "than" and "that"; literally, there is no other remedy than that he should choose.—á quien Dios se lo dé, the first part of the saying á quien Dios se lo dé, San Pedro se lo bendiga, a saying which expresses the idea that we should be content with the decrees of fate, whether they are to our advantage or not. Here Procopio implies that he will be well pleased if Claudio chooses either one of his daughters.

[65.]—20. ¿Cómo que quién piensa en eso? what do you mean by saying "who is thinking of that"?