22. Pues señor, just think!; "well, sir" is occasionally used in English in this sense.

24. ¡Otro que bien baila! another of the same stamp; this expression implies that one person resembles another in some defect or quality not praiseworthy. Here Paula contemptuously compares Felipe, Luisa's lover, to Juan, Carmen's husband. Colloquially we might say "another bad egg."

[76.]—4. herrar ó quitar el banco, either bring the matter to a head or drop it, i.e., "marry Felipe or give him up."

5. Tú ya no estás para, you are not in a condition to.

10. Si es que ésta no sabe, it's simply this; this girl doesn't know (how to go about it).

16. ¿Cómo que se escame? what do you mean by saying that he may take offence?

19. Metternich, an Austrian statesman, 1773-1859.

22. Metternach, unknown except to Paula.

23. la solfa da poca grasa á los garbanzos, literally, "music gives the chick-peas but little fat"; trans. freely, music provides but poor fare, i.e., it is not easy for a musician to support a family.

25. Más cuenta te hubiese tenido... de casa de las de González, it would have been more profitable for you to have taken notice of the lieutenant (whom you met) at the house of the González women.