12. ¿En qué quedamos?—Ha sido el pretexto para no ir, what is to be assumed? ("have you, or have you not, a toothache?").—(Assume) that it was merely a pretext to avoid going.

[92.]—1. Nada, it's no use.

3. ¡... partirnos á la suegra!... ¡Ya lo creo que debíamos partirla! Pero por la mitad, share your mother-in-law! I should say we ought to split her, and right in two!

10. después de escrita, a compact equivalent of después de haber escrito.

14. ¡Soy lo más lila! I'm the biggest fool!

15. se me caen los pantalones, see note 90, 12.

26. ¡Y qué maja se ha puesto usted! my, how you've spruced up!

[93.]—8. que me lo ha dado; notice that dar has as direct objects the relative pronoun que and the personal pronoun lo. The redundant use of the relative pronoun is common in Spanish.

16. ¡Quién fuera señora...¡ don't I wish I were a lady!

23. Que sí = digo que sí ... que está usted = le aseguro que está usted; see note 3, 6.—pintiparada, exactly like her (i.e., Santa Fislomena).