[88.]—6. señor don Juan, see 47, 10.
16. que le sobra á este pantalón, of which these trousers have enough and to spare.
28. que va usted bien, trans. freely, and you will make no mistake.
[89.]—12. nos la podemos repartir á temporadas, literally, "we can share her by periods"; trans., we can take turns at having her.
21. Éste se la ha olido, this fellow has smelled a rat; for la, see note 82, 1.
25. esas; in English we should use here the definite article, i.e., "where are the ladies?" cf. Fr. où sont ces dames? The definite article is also possible in Spanish.
26. va de baile; the distinction between ir de baile, as used in the context, and ir al baile is more easily explained than translated. Both seem to mean simply "are you going to the dance?" But meeting a friend on the street in evening clothes it might occur to us to say: hola, ¿va usted de baile? "Ah, so you are off to a dance, are you?" though not knowing to what particular dance he is going; but should we ask ¿va usted al baile? we have in mind a specific dance. The English "on a" sometimes translates de in this construction, cf. ir de gira, "to go on a picnic."
[90.]—12. Con tal de que tenga usted los pantalones bien puestos, etc., etc.; the point of this dialogue lies in the double entente of the observations concerning los pantalones; Felipe expresses himself, and understands Juan literally; to the latter the manner of wearing one's trousers indicates a man's status as a husband and family-man:—Con tal de que tenga usted los pantalones bien puestos, if only your trousers fit well (implied, "you will be a man of character where the women are concerned").—¡Quiá, hombre! Si se me están cayendo; son anchos, but they don't! why, they are falling off! they are too loose (interpreted by Juan to mean that when a man's trousers won't stay on, he is sure to be henpecked).—¿Su sastre de usted es profeta? is your tailor a prophet? (implied, "when he made your trousers too loose, was he a prophet to foresee that you, too, would be under a woman's (i.e., Luisa's) thumb.)—No; es García, no, his name (is not prophet, it) is García.
21. salimos con que, it turns out that.
[91.]—8. picada, decayed; picado (line 9), provoked.