[85.]—5. está á componer, is being repaired.
6. nada, no trouble about that.
15. Ese color (i.e., color lila), sin pedirlo, me lo dan á mí..., I sha'n't have to ask them to give me that color, i.e., they will put me down as a dolt, of their own accord; lila, "lilac," is used colloquially to mean "dolt," "fool."
21. dejada de la mano de Dios, literally, "abandoned by God's hand"; trans., past recall, or a hopeless case.
22. ¡Dale con mi madre! you are always harping on the subject of my mother! or let my mother alone, won't you?
[86.]—11. me preguntaron... si el difunto era mayor. Como que tiene cola el tal pantalón, they asked me whether the deceased was a bigger man than I, since the trousers in question have a train (they drag so on the ground); the question is sometimes facetiously put to one wearing a badly fitting garment, si el difunto era mayor, implying that the garment is second-hand.
15. ¿Y vas tú á presumir acaso? you don't mean you are going to put on airs?
20. ¿Cómo se entiende? why, what do you mean? (implies that the speaker is displeased at a previous statement).
[87.]—15. Si es un momento, why, it will only take a moment.
22. Debe de estar, is probably; debe de expresses the probable fulfilment of the action of the infinitive: governing the infinitive directly it denotes obligation, i.e., debe estar en su cuarto, "it is her obligation to be in her room." This distinction, however, is more theoretical than practical. In current speech, Spaniards use the two constructions interchangeably.