Diciembre de 1997 > Babel Fish, el primer servicio de traducción automática gratis

En diciembre de 1997, AltaVista es el primer buscador en lanzar un servicio gratuito de traducción automática del inglés a cinco otros idiomas (alemán, español, francés, italiano y portugués) y viceversa, un sistema en el cual la página original y la traducción aparecen una al lado de la otra en la pantalla. Babel Fish - también llamado AltaVista Translation - es la obra de SYSTRAN, una empresa pionera en software de traducción automática. Babel Fish es alimentado por diccionarios multilingües de 2,5 millones de términos. Aunque tenga sus límites, con una capacidad de traducción que no puede exceder tres páginas y con traducciones muy aproximadas, este servicio se hace de inmediato muy popular ante los doce millones de usuarios de AltaVista, entre los cuales se observa un creciente número de usuarios que no son de habla inglesa. Babel Fish contribuye al plurilingüismo de la red, y también abre la vía a otros servicios del mismo tipo - desarrollados por ejemplo por Alis Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo.

Diciembre de 1997 > Las herramientas de la empresa de traducción Logos en la web

En diciembre de 1997, la empresa de traducción Logos, basada en Módena (Italia), decide poner todas sus herramientas profesionales gratis en la web. El Logos Dictionary (Diccionario Logos) es un diccionario multilingüe de 7,5 millones de términos. La Wordtheque es una base de datos multilingüe de 328 millones de términos, compilada a partir de millares de traducciones, incluyendo novelas y documentos técnicos. La búsqueda en la Wordtheque es posible por idioma, término, autor o título. Linguistic Resources (Recursos Lingüísticos) ofrece un punto de acceso único a 553 glosarios. El Universal Conjugator (Conjugador Universal) proporciona tablas de conjugación en 17 idiomas. En 2007, la Wordtheque, rebautizada Logos Library (Biblioteca Logos), contiene 710 millones de términos. Linguistic Resources (Recursos Lingüísticos) proporciona un punto de acceso único a 1.215 glosarios. El Universal Conjugador, rebautizado Conjugation of Verbs (Conjugación de Verbos), ofrece tablas de conjugación en 36 idiomas.

1998 > La base de datos en línea del primer volumen (1751) de la Encylopédie

Proyecto conjunto del CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique - Centro Nacional de la Investigación Científica) en Francia y de la Universidad de Chicago (Illinois) en los Estados Unidos, el proyecto ARTFL (American and French Research on the Treasury of the French Language - Investigación Americana y Francesa sobre el Tesoro de la Lengua Francesa) provee acceso en línea en 1998 a la base de datos correspondiente al primer volumen de la Encyclopédie (1751). Este experimento en línea es un primer paso hacia la versión en línea completa de la primera edición (1751-1772) de la "Encyclopédie ou Dictionnaire Raisonné des Sciences, des Métiers et des Arts" (Enciclopedia o Diccionario razonado de las ciencias, artes y oficios) de Diderot y d'Alembert, con 72.000 artículos escritos por más de 140 autores (incluidos Voltaire, Rousseau, Marmontel, d'Holbach, Turgot, etc.), y con 17 volúmenes de texto (que representan 20.736.912 palabras y 18.000 páginas) y 11 volúmenes de láminas. Diseñada para recoger y difundir los conocimientos del tiempo, llamado el Siglo de las Luces, la Encyclopédie lleva la marca de sus corrientes intelectuales y sociales. Gracias a ella fue cómo se difundieron las nuevas ideas que inspirarían la Revolución Francesa en 1789.

Abril de 1998 > El sueño detrás de la web, según Tim Berners-Lee, su inventor

La web es una aventura estupenda. Tim Berners-Lee, su inventor en 1990, escribe en abril de 1998: "El sueño que se esconde detrás de la web es el siguiente: crear un espacio de información común en donde comuniquemos compartiendo la información. Es esencial que este espacio sea universal y que los hipervínculos puedan enlazar con cualquier tipo de datos: pueden ser personales, locales o mundiales. Tampoco importa que se trate sólo de esbozos o, al contrario, de documentos sofisticados. El sueño también tiene una segunda parte: el acceso a la web se generalizaría hasta tal punto que acabaría convirtiéndose en un espejo realista (o de hecho en la encarnación más directa) de la manera en que trabajamos, jugamos y hacemos vida social. Esto significa que tras contemplar en línea la descripción de nuestras relaciones sociales, podríamos utilizar los ordenadores para analizarlas, dar sentido a lo que hacemos, preguntarnos en qué tipo de espacio encuentra cada uno un lugar que le corresponde, y cómo podemos trabajar mejor juntos." (fragmento de The World Wide Web: A very short personal history (El World Wide Web: una muy corta historia personal), disponible en su página web en el sitio del World Wide Web Consortium)

Mayo de 1998 > Las ediciones 00h00, pioneras de la edición en línea

Fundadas en mayo de 1998 por Jean-Pierre Arbon y Bruno de Sa Moreira, las ediciones 00h00 (que se pronuncia "zéro heure") son pioneras en materia de edición en línea comercial. Su actividad consiste en vender libros digitales vía el internet. En 2000, el catálogo comprende 600 títulos, con 85% de las ventas para versiones digitales (en formato PDF) y 15% para versiones impresas a petición del cliente. En el sitio web, los usuarios/lectores pueden crear su espacio personal para redactar ahí sus comentarios, participar en foros, suscribirse a la carta de información de 00h00 o ver los videoclips literarios que el editor produce para presentar las nuevas obras publicadas. En septiembre de 2000, Gemstar-TV Guide International (Estados Unidos) procede a la recompra de 00h00. Gemstar decide poner fin a su experiencia con libros digitales en junio de 2003.