En sus inicios, el internet es casi al 100% en inglés, a consecuencia de haber empezado en los Estados Unidos como una red establecida en 1969 por el Pentágono, antes de extenderse a los organismos públicos y las universidades tras la creación del protocolo TCP/IP (Transmission Control Protocol/Internet Protocol) en 1974 por Vinton Cerf y Bob Kahn. Después de la invención de la web en 1990 por Tim Berners-Lee en el Centro Europeo para la Investigación Nuclear (CERN: Centre Européen pour la Recherche Nucléaire) en Ginebra (Suiza) y del lanzamiento en noviembre de 1993 del primer navegador Mosaic, el predecesor de Netscape, el internet se desarrolla rápidamente, primero en los Estados Unidos gracias a las inversiones muy importantes del gobierno, luego en los países de habla inglesa y finalmente en el mundo entero.

En 1998, el internet sigue dominado por el inglés al 80%, un porcentaje alto que se explica por tres factores: (a) el uso extensivo del inglés en el comercio internacional, (b) la creación de muchos sitios web por empresas e individuos que viven en los Estados Unidos, en Canadá o en el Reino Unido, (c) un gran número de usuarios en Norteamérica, gracias a computadoras más baratas que en otros países, y una conexión al internet barata con un paquete mensual.

En varios países europeos, el precio de la conexión al internet depende de la duración, con una tasa de día cara y una tasa de noche más barata. Los usuarios pasan mucho menos tiempo en el internet de lo que les gustaría, y navegan de noche para evitar facturas demasiado altas. A finales de 1998 y a principios de 1999, se inician huelgas en Francia, Italia y Alemania para exigir de los proveedores de servicios internet que reduzcan sus precios y ofrezcan paquetes mensuales. Los usuarios obtienen satisfacción en los siguientes meses.

En 1997, Babel, una iniciativa conjunta de Alis Technologies y de la Internet Society, realiza el primer estudio sobre la distribución de las lenguas en la web. En junio de 1997, la página "Palmarés de las Lenguas en la Web" da los porcentajes de 82,3% para el inglés, 4% para el alemán, 1,6% para el japonés, 1,5% para el francés, 1,1% para el español, 1,1% para el sueco y 1% para el italiano.

En un artículo publicado el 21 junio de 1998 por ZDNN (ZDNetwork News), la periodista Martha Stone escribe: "Este año, es probable que el número de nuevos sitios en otros idiomas que el inglés supere el número de nuevos sitios en inglés, y el cybermundo realmente se está convirtiendo en una red mundial. (…) Según Global Reach [una empresa que promueve la localización de los sitios web], los grupos lingüísticos que están desarrollándose más rápido no son los grupos que hablan inglés: hay un aumento del 22,4% para los sitios web en español, del 12,3% para los sitios web en japonés, del 14% para los sitios web en alemán y del 10% para los sitios web en francés. Se estima que 55,7 millones de personas que no son de habla inglesa tienen acceso a la web. (. ..) Si bien solamente el 6% de la población mundial es de lengua materna inglesa (y el 16% de lengua maternal española), el 80% de los sitios web está todavía en inglés." Según Global Reach, sólo el 15% de los 500 millones de Europeos es de lengua materna inglesa, el 28% tiene un buen nivel en inglés, y el 32% consulta la web en inglés.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), desarrolla el concepto de "democracia lingüística" en septiembre de 1998: "En un informe de la UNESCO a principios de los 1950, la educación en lengua materna era considerada como un derecho fundamental para todos los niños en el mundo. En la Era de la Información, esto equivaldría a la oportunidad para ellos de navegar en la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirse realmente en la Red Global que se promueve, todos los usuarios deberían tener acceso a él sin el problema del idioma. Considerar el internet como exclusivo de la gente que, por accidente histórico, necesidad práctica o privilegio político, habla inglés, es injusto para la gente que no habla este idioma."

Autor de "Chroniques de Cybérie" (Crónicas de Cyberia), una crónica semanal electrónica sobre las noticias del internet, el periodista quebequés Jean-Pierre Cloutier escribe en agosto de 1999: " Este verano se tomó un giro. Ahora más del 50% de los usuarios de la red viven fuera de los Estados Unidos. El año próximo, más del 50% de los usuarios no serán de habla inglesa. Hace solamente cinco años representaban un 5%. Estupendo, ¿verdad?"

En efecto el número de usuarios que no son de habla inglesa alcanza un 50% durante el verano de 2000. Según Global Reach, este porcentaje se eleva al 52,5% en el verano de 2001, el 57% en diciembre de 2001, el 59,8% en abril de 2002, el 64,4% en septiembre de 2003 (de los cuales un 34,9% de europeos de habla no inglesa y un 29,4% de asiáticos) y el 64,2% en marzo de 2004 (de los cuales un 37,9% de europeos de habla no inglesa y un 33% de asiáticos).

Muchas comunidades son bilingües en la vida cotidiana, por ejemplo Ginebra (Suiza) con el francés y el alemán, Toronto (Canadá) con el inglés y el francés, o San Francisco (Estados Unidos) con el inglés y el español, por citar sólo tres ejemplos. El caso extremo es el de la Unión Europea con sus 11 lenguas oficiales en 2003 y sus 24 idiomas oficiales en 2007 después de su expansión hacia Europa del Este.

HACIA UNA WEB MULTILINGÜE