[13] Se atribuye á la venida de los Embajadores de Miguel II (822), el principio de la influencia bizantina en la decoración. Esta influencia existía ya como se ve en otros fragmentos.

[14] Especialmente en la España monumental de Parcerisa, cuyo texto nos ha dado noticias, y en Casas-Deza en su descripción, etc., etc.

[15] Según autores árabes, traducciones del Dr. Simonet.

[16] ¿Sería el púlpito que la mayor parte de las veces es portátil en las grandes mezquitas?

[17] Según un informe del año 1644 presentado á Felipe IV, era ésta «una de las tres capillas que tenían en este sitio los árabes.» Lo cual concuerda con lo dicho.

[18] Al-Makkari.

[19] Publicado antes.

[20] Habiéndose publicado por nuestro querido amigo el inteligente anticuario y orientalista D. Leopoldo Eguílaz, á la sazón de estarse imprimiendo esta obra, un opúsculo titulado «Estudio sobre el valor de las letras arábigas en el alfabeto castellano y reglas de lectura», en el cual se formula una nueva clave de ortografía para la trascripción de los nombres propios y de lugar arábigos, fundada en la tradicional de nuestros cronistas y poetas y comprobada por la manera con que respectivamente los árabes andaluces, los mudéjares y moriscos interpretaron en su escritura las letras de nuestro abecedario, convencidos de la bondad del sistema, que cuenta en su apoyo con la grave autoridad de gramáticos tan insignes como Silvestre de Sacy, Caspari y Cousín de Perceval, hemos resuelto acomodar en lo sucesivo la trascripción de los nombres arábigos á las reglas consignadas en el referido opúsculo.

[21] Se conservaba en el estudio del célebre y malogrado pintor Fortuny.

[22] La Comisión de Monumentos de Granada ha hallado algunos ejemplares.