[23] Se refiere a la perilla.—N. del T.
[24] Paul Prys, como si dijéramos Pablo Fisgón, comedia de John Poole (1792-1870).—N. del T.
[25] Si hay un agujero en alguno de vuestros vestidos, os aconsejo que lo disimuléis.—Hay un muchacho entre vosotros tomando notas.—Y por mi fe, que lo anotaría.
[26] El barón Denon, director general de los Museos franceses en el primer imperio (1747-1825).—N. del T.
[27] La Biblia en España, por Jorge Borrow. Traducción española publicada por la «Colección Granada».
[28] Ford hace aquí un juego de palabras intraducible, con el nombre genérico John Bull, que se da a los ingleses, y con otros significados de la palabra bull: un toro; la bula pontificia; y un despropósito o retruécano, que en Inglaterra se suele mirar como de especial prerrogativa de los irlandeses. N. del T.
[29] Nuevo juego de palabras variando la primera sílaba (Ox = buey) de la Universidad de Oxford: Bullford (bull = toro).—N. del T.
[30] El gusto por la matanza de bueyes se conserva aún en Roma, donde la afición al oficio de carnicero, entre la gente ordinaria, y el traje blanco que usan los del oficio, es una reminiscencia del honroso oficio de matador en los sacrificios paganos. En España los carniceros son gente de baja extracción y ninguno podría probar «limpieza de sangre». Francisco I nunca olvidó el «Becajo de Parigi», aplicado por Dante a su antepasado.
[31] El 20 de junio de 1833, Isabel, princesa de Asturias, que aun no contaba tres años, recibió el juramento de fidelidad de las Cortes. Con este motivo se dieron en Madrid espléndidas fiestas.—N. del T.
[32] 27 de agosto de 1846.—N. del T.