“Juana Eyre.—Antes de terminar el primer capítulo de Juana Eyre, ya habíamos tomado buen juicio de la autora. La elegante sencillez de la narración nos cautivó de modo que no pudimos resistir el deseo de leer todo el libro.”—El Progreso, Nueva York.
N O V E L A S
PUBLICADAS EN ESPAÑOL
Por D. APPLETON Y CÍA.,
NUEVA YORK.
| MISTERIO * * * | Por H. Conway. |
| LA CASA EN EL DESIERTO | Por Mayne Reid. |
| LA ISLA DEL TESORO | Por R. L. Stevenson. |
| LA CASA DEL PANTANO | Por F. Warden. |
| LAS MINAS DEL REY SALOMÓN | Por H. R. Haggard. |
| SU CARA MITAD | Por F. Barrett. |
| EL ÍDOLO CAÍDO | Por F. Anstey. |
| CUENTOS EN EL MAR | Por Varios Autores Famosos. |
| LA NOVIA DEL MARINERO | Por W. C. Russell. |
| JUANA EYRE | Por Carlota Bronté. |
| DORA | Por Carlota M. Braemé. |
| PAN, QUESO Y BESOS | Por B. L. Farjeon. |
| EL CABALLERO DON JUAN JALIFAX | Por la Srta. Mulock. |
| AZABACHE | Por Ana Sewell. |
| CONFUSIÓN | Por H. Conway. |
| MARGARITA DE LA Ó | Por Carlos Reade. |
| EL CASO EXTRAÑO DEL DR. JEKYLL | Por R. Luis Stevenson. |
| LA VIDA DE UN PERILLÁN | Por Wilkie Collins. |
| EL GRAN LUCERO | Por Frank Barrett. |
| PEPITA JIMÉNEZ | Por Juan Valera. |
| MARIA ANTONIETA Y SU HIJO | Por L. Mühlbach. |
| LA GRAN MILOSIS | Por H. R. Haggard. |
| LA LETRA ESCARLATA | Por N. Hawthorne. |
| EL VICARIO DE WAKEFIELD | Por O. Goldsmith. |
| EL SECRETO | Por H. Conway. |
| PLAGIADO | Por R. L. Stevenson. |
| LA GUARDIA BLANCA | Por A. Conan Doyle. |
| EL PRISIONERO DE ZENDA | Por Antonio Hope. |
| AZUCENA | Por Carlota M. Braemé. |
| EXPIACIÓN | Por la Sra. Wood. |
| LUCIA | Por la Srta. Braddon. |
| EL MORO | Por J. M. Marroquín. |
| MI TÍO BERNAC | Por A. Conan Doyle. |
| DIANA | Por la Sra. Forrester. |
| LA NIÑA MIMADA | Por Carlota M. Braemé. |
| EL SACRIFICIO DE ELISA | Por la Srta. Braddon. |
Tenemos en vía de publicación varias novelas nuevas.
NOTAS:
[1] Black Dog significa “perro negro,” apodo que tenía el nuevo personaje.—N. d. T.
[2] Lampazos: estropajos de á bordo para el aseo de los buques.—N. d. T.
[3] Las monedas inglesas que llevaban el busto del Rey: recuérdese que en el talego las había de todos los cuños y de todas las naciones.—N. d. T.
[4] El verbo inglés to maroon, usado por el autor, significa, abandonar á un hombre en una isla desierta, por castigo ó por venganza. Según Webster, la palabra está tomada del español cimarron, pero careciendo nuestro idioma de la facilidad de convertir en verbos los nombres, como el inglés, nos vemos precisados á usar convencionalmente el verbo aislar.