Juana Eyre.—Antes de terminar el primer capítulo de Juana Eyre, ya habíamos tomado buen juicio de la autora. La elegante sencillez de la narración nos cautivó de modo que no pudimos resistir el deseo de leer todo el libro.”—El Progreso, Nueva York.


N O V E L A S
PUBLICADAS EN ESPAÑOL
Por D. APPLETON Y CÍA.,
NUEVA YORK.

MISTERIO * * *Por H. Conway.
LA CASA EN EL DESIERTOPor Mayne Reid.
LA ISLA DEL TESOROPor R. L. Stevenson.
LA CASA DEL PANTANOPor F. Warden.
LAS MINAS DEL REY SALOMÓNPor H. R. Haggard.
SU CARA MITADPor F. Barrett.
EL ÍDOLO CAÍDOPor F. Anstey.
CUENTOS EN EL MARPor Varios Autores Famosos.
LA NOVIA DEL MARINEROPor W. C. Russell.
JUANA EYREPor Carlota Bronté.
DORAPor Carlota M. Braemé.
PAN, QUESO Y BESOSPor B. L. Farjeon.
EL CABALLERO DON JUAN JALIFAXPor la Srta. Mulock.
AZABACHEPor Ana Sewell.
CONFUSIÓNPor H. Conway.
MARGARITA DE LA ÓPor Carlos Reade.
EL CASO EXTRAÑO DEL DR. JEKYLLPor R. Luis Stevenson.
LA VIDA DE UN PERILLÁNPor Wilkie Collins.
EL GRAN LUCEROPor Frank Barrett.
PEPITA JIMÉNEZPor Juan Valera.
MARIA ANTONIETA Y SU HIJOPor L. Mühlbach.
LA GRAN MILOSISPor H. R. Haggard.
LA LETRA ESCARLATAPor N. Hawthorne.
EL VICARIO DE WAKEFIELDPor O. Goldsmith.
EL SECRETOPor H. Conway.
PLAGIADOPor R. L. Stevenson.
LA GUARDIA BLANCAPor A. Conan Doyle.
EL PRISIONERO DE ZENDAPor Antonio Hope.
AZUCENAPor Carlota M. Braemé.
EXPIACIÓNPor la Sra. Wood.
LUCIAPor la Srta. Braddon.
EL MOROPor J. M. Marroquín.
MI TÍO BERNACPor A. Conan Doyle.
DIANAPor la Sra. Forrester.
LA NIÑA MIMADAPor Carlota M. Braemé.
EL SACRIFICIO DE ELISAPor la Srta. Braddon.

Tenemos en vía de publicación varias novelas nuevas.

NOTAS:

[1] Black Dog significa “perro negro,” apodo que tenía el nuevo personaje.—N. d. T.

[2] Lampazos: estropajos de á bordo para el aseo de los buques.—N. d. T.

[3] Las monedas inglesas que llevaban el busto del Rey: recuérdese que en el talego las había de todos los cuños y de todas las naciones.—N. d. T.

[4] El verbo inglés to maroon, usado por el autor, significa, abandonar á un hombre en una isla desierta, por castigo ó por venganza. Según Webster, la palabra está tomada del español cimarron, pero careciendo nuestro idioma de la facilidad de convertir en verbos los nombres, como el inglés, nos vemos precisados á usar convencionalmente el verbo aislar.