N.º 46 y 47.—S. ESTÉBANEZ CALDERÓN: NOVELAS Y CUENTOS.
N.º 52, 53 y 54.—ABATE PREVOST: MANON LESCAUT. Novela.—Traducción del francés por Enrique de Mena.
Viajes y Memorias.
N.º 11, 12 y 13.—LA ROCHEFOUCAULD: MEMORIAS. Traducción, por Cipriano Rivas Cherif. N.º 38, 39 y 40.—VILLALON: VIAJE DE TURQUIA. Tomo I.—La edición ha sido cuidada por A. Solalinde, del Centro de Estudios Históricos. N.º 41, 42 y 43.—VILLALON: VIAJE DE TURQUIA. Tomo II.—La edición ha sido cuidada por A. Solalinde, del Centro de Estudios Históricos.
NOTAS:
[1] El apellido Venegas es árabe; por consiguiente, debe escribirse Ben-Egas. Los que le llevaban, por ocultar el origen moruno, escribieron Venegas, y algunos después Vanegas.
[2] Algunas personas han sospechado que esta novela era una traducción a secas del francés; para descargo de su conciencia, se les dirá que, entre los manuscritos antiguos de donde se ha copiado, se encontraron varios fragmentos de versos y sentencias árabes y nada más, única circunstancia que puede presentarse contra la originalidad de la novela, pudiendo decirse que sea traducida o imitada de algún libro oriental: dejando este punto para la investigación de los curiosos, lo único que afirmamos es que no es traducción de ningún idioma vulgar. Para inteligencia de algunos pasajes, hemos creído útil añadir notas.
[3] Zahara.—Fortaleza que tenían los moros, fronteriza al adelantamiento de Andalucía.
[4] Zefar.—Es el nombre de la luna que nace en agosto.
[5] Lecrín.—Valle frondoso a tres leguas Poniente de Granada; era muy rico en tiempo de moros; tenía veinte pueblos y lo bañaban seis ríos.