[Page 56.]—1.[{56-1}] ¡para ... tiempo! this was not the time for compliance!
2.[{56-2}] ¡que ... quisiera!, God's will be done!
3.[{56-3}] Había que ver, you ought to have seen.
[Page 58.]—1.[{58-1}] á la ... patas, the bark had grown feet.
2.[{58-2}] burro de gitano; the hair on the back and sides of these donkeys is usually cut close, so as not to show the worn places distinctly.
[Page 59.]—1.[{59-1}] que; omit in translating.
[Page 60.]—1.[{60-1}] lo sacarán ... patrón, it will be sold at auction, and the captain will get it.
2.[{60-2}] Á cada ... suyo, (lit., to every one whatever may be his own) let every one have whatever is his by right.
[Page 61.]—1.[{61-1}] For the life and works of Pérez Galdós, see pages [xiii-xiv] of the Introduction. The text of La mula y el buey is taken from Torquemada en la hoguera, etc., por B. Pérez Galdós, Madrid, 1898.
2.[{61-2}] se fué poniendo; cf. [6], note 2. Note also that se precedes fué. One might also say fué poniéndose.