8.[{83-8}] que; note the use of que in this and the following lines, sometimes expletive (as here), and again meaning for.
[Page 84.]—1.[{84-1}] Carlanco, bugbear. In a footnote (Cuadros de Costumbres, Vol. II, Madrid, 1902, page 216) Fernán Caballero says: «El Carlanco pertenece á la familia de los pavorosos y fantásticos monstruos del Cancón, del Bu y del Coco.» Carlanco is not given in the Dictionary of the Royal Spanish Academy, but cancón, bu and coco are given and are defined as "an imaginary phantom with which one frightens children". In English one says "bugaboo", and sometimes "boo" to frighten children.
2.[{84-2}] que, for; as also in lines 19 and 23. Note again this common use of que.
3.[{84-3}] no tiene ... cal = no tiene dinero para comprar la cal.
4.[{84-4}] ésa soy yo, I am she.
[Page 85.]—1.[{85-1}] les; cf. [33], note 6.
2.[{85-2}] la; cf. [19], note 3.
[Page 86.]—1.[{86-1}] pegando unos bufidos ... resoplidos, blowing and snorting. Cf. the expression in the English nursery-tale, "and he huffed and he puffed."
2.[{86-2}] para servir á Vd., at your service. This is a conventional phrase commonly used when one person is presented to another.
3.[{86-3}] que echaba incendios, so that the sparks flew, i.e. like lightning.