4.[{86-4}] escuchare aquesto; note the hypothetical (or future) subjunctive and the pronoun aquesto, both of which are archaic. To-day one would say: Para el que escuche esto.
[Page 87.]—1.[{87-1}] pasada á deber, that had become a duty.
2.[{87-2}] sin que ... carita, so that nothing but her little face could be seen.
3.[{87-3}] mire Vd. antes en, first look at.
[Page 88.]—1.[{88-1}] ábrame Vd. la ventana. This is an invitation to Varmen to open her window and sit or stand there behind the grating (reja), so that the guard standing without may speak with her. This is the common way to woo in southern Spain.
2.[{88-2}] tengo que ... here means I have something to ...
3.[{88-3}] ni pasarse [de la raya] ni llegarse = not to cross the line nor even to come up to it. Translate: I draw the line there, or you must not go too far.
4.[{88-4}] No exprima ... zumo. This proverbial saying comes from the fact, well known to southern Spaniards, that if the orange is squeezed too much, the juice will taste of the bitter peel. Here it means: do not go too far.
5.[{88-5}] con él = con su ministerio.