3.[{176-3}] güelva; the change of initial vue- or bue- to güe- is common in the speech of the lower classes in Spain and in Spanish America. See New-Mexican Spanish, by E. C. Hills, in Publications of the Modern Language Association of America, 1906, pages 706 +
[Page 180.]—1.[{180-1}] San Martín; beyond San Martín point is situated the main harbor, where lay at anchor the steamer that awaited the conscripts.
[Page 181.]—1.[{181-1}] Cid; see Cid in the Vocab. Those in the altas regiones are the governing classes. Pereda fears that his account of the suffering caused by conscription will have no effect upon the rulers of Spain.
2.[{181-2}] pintor de costumbres; Pereda was, in the main, a realistic painter of customs and manners.
3.[{181-3}] que pueden, who have the power.
[Page 182.]—1.[{182-1}] For the life and works of Fernández Guardia, see [page xviii] of the Introduction. The text of Un alma is taken from Cuentos Ticos, por D. Ricardo Fernández Guardia, San José de Costa Rica, 1901. The reader should note the purely classical Castilian used in this story, which suggests the English of Nathaniel Hawthorne or of Washington Irving.
[Page 185.]—1.[{185-1}] ¡fuego de ... armó, you should have seen the tempest that was aroused! Cf. page 19, note 3.
2.[{185-2}] su is well used here, since una jerigonza suya salvajina would be awkward. Cf. page 167, note 1.
[Page 186.]—1.[{186-1}] gu sos; sos = sois; gu = ó (the g is here a soft spirant, as in agua).
[Page 188.]—1.[{188-1}] se anonadaba ... deleitoso, she was lost in a rapturous absorption into the divine.