[Page 172.]—1.[{172-1}] Note the fall of initial d in é (de), icen (dicen), etc. This is common.

2.[{172-2}] la echara los Avangelios (= Evangelios). This is by analogy with echar maldiciones ('curses'), echar suertes ('lots'), etc.

3.[{172-3}] cogió ... lamber, she got frightfully drunk. The lower classes sometimes use cafetera for borrachera, 'drunkenness'. No poderse lamer = estar tan privado de sí como el perro que no puede lamerse la herida, 'to be as much overcome as a dog that can not lick its wound'.

4.[{172-4}] paece; note the fall of intervocalic r in pa (para), paece (parece), etc. This is common.

[Page 173.]—1.[{173-1}] se había trinca(d)o; this may mean colloquially, she had made fast to, or she had drunk.

[Page 174.]—1.[{174-1}] por hacerme ... gentes = porque estas pobres gentes me hacen partícipe.

[Page 175.]—1.[{175-1}] apuyááá; perhaps = apura(os).

2.[{175-2}] sin que ... nadie, without anyone taking trouble in my behalf.

[Page 176.]—1.[{176-1}] traje; his dress was evidence that he had been drafted into the king's navy.

2.[{176-2}] sobre que ... pronto, what must be, the sooner the better.