[Page 192.]—1.[{192-1}]—¡Bien ... venido, it would have been welcome.

[Page 193.]—1.[{193-1}] dió ... de chicotazos; this use of a partitive construction after dar is common. Cf. dar de comer.

[Page 194.]—1.[{194-1}] hoja de maíz; in Spanish America the working classes use in making cigarettes dry corn-leaves instead of paper.

2.[{194-2}] esperándolo, waiting for you; lo, as the accusative case masculine of usted, is the rule in Spanish America, in colloquial language, and it is often heard in Spain also.

3.[{194-3}] vos; in South America vos (with the sec. pers. plur. of the verb) is used as a more formal expression than , but less formal than usted, when addressing a single person. In Mexico and Cuba, on the other hand, neither vos nor vosotros is commonly used, and ustedes serves as plural of both and usted.

[Page 195.]—1.[{195-1}] si estaban todos = si todos estaban allí. Note also ¿está? = ¿está aquí?; no está = no está aquí or no está en casa; etc.

2.[{195-2}] llegao; cf. [166], note 2. Note the similarity between the language of the unlettered as given here and in La leva.

[Page 196.]—1.[{196-1}] se sienta y se mire, they may hear or see.

[Page 197.]—1.[{197-1}] apretan = aprietan.

[Page 200.]—1.[{200-1}] It is customary in Spanish countries to put up a cross wherever a murder is committed.