[[2-13]] se quedó, 'he remained.' Note that se is not to be translated.

[[2-14]] se unieron, 'were brought together' (or 'were united'). Note that the reflexive is to be translated here, as often, by the passive voice.

[[2-18]] á, 'with.'—hizo rodar, 'he rolled' (lit., 'he made to roll').

[[2-19]] hasta cerrar, 'until he closed.'

[[2-25]] fué soñando con, 'he was dreaming of.' But fué is from ir (see ir in Vocab.).

[[2-27]] ¿Sería? 'could... be?' The conditional indicative may be used to denote remote or past probability. See note, page 1, l. 24.

[[2-28]] Á: do not translate.

[[2-31]] Debía de ser, 'it must have been.'

3.—[[3-8]] se dice, 'is said.'

[[3-9]] al hombre, 'man.' The preposition á is usually required before the direct object of a verb, that denotes a definite person or thing personified.