[[72-16]] en: do not translate. See note, page 24, l. 3.

[[72-21]] sería, 'was probably' (cond. of probability).—lo de siempre: see under siempre, in Vocab. The reference here is to the usual command to "move on."

[[72-26]] Apenas puedo, 'I can scarcely [do so].'

73.—[[73-1]] vamos á ver=veamos. Sometimes á ver alone is used with the force of vamos á ver.—si hallamos, after vamos á ver, may be best translated by 'if we can find.'

[[73-7]] á ver si llegamos: see vamos á ver and hallamos above.

[[73-9]] se lo pagará á V., 'will repay you' (lit., 'will pay you for it').

[[73-11]] Nada de morirse=no diga V. nada de morirse.

75.—[[75-2]] hacía cuatro meses que estaba: the imperf. ind. is used because the act or state still continued at the time. See under hacer, in Vocab.

[[75-29]] hasta sentarle, 'to a seat' (lit., 'as far as to seat him').

76.—[[76-4]] no pudo menos de: see under poder, in Vocab.