[[82-8]] anda á: see under andar, in Vocab. Cf. ve á hacerlo, 'go and do it'; and ven á hacerlo, 'come and do it.'—la cabra de tu madre, 'your goat of a mother.'

[[82-12]] Que: do not translate.—me dan de palos: note this partitive construction with dar; de may be translated by 'some.'

[[82-23]] albarda: see l. 7 of the same page.

[[82-25]] empinarse á un madroño may be freely rendered: 'to be turned into bears (for their stupidity).'

LA CASA DONDE MURIÓ

Julia de Asensi (?), a writer of stories that are generally interesting, but are often morbidly sentimental or gruesome. La casa donde murió is decidedly gruesome, but it has the merit of portraying the superstitious nature of a considerable part of the Spanish people. There is a good American edition of some of Asensi's short stories, edited by Prof. Edgar S. Ingraham, of the Ohio State University (Boston, 1908). The editor of Spanish Tales for Beginners has pleasure in acknowledging his indebtedness to Professor Ingraham.

83.—[[83-1]] Camino: see camino de, under camino, in Vocab.

[[83-6]] los cuatro, 'we four' (since the verb is in the first person).

[[83-7]] La señora de López, 'Mrs. López.' López is doubtless her husband's name, hence the de. A Spanish woman usually retains her maiden name after marriage, but adds her husband's name. Thus, if la señorita Martínez is married to el señor López, her official name becomes la señora Martínez de López. Children born of the union may use both names, if they wish: thus, López y Martínez.

[[83-11]] por la que: note that, after a preposition, Asensi prefers el que (la que, etc.) to que alone.