Don Ranudo. Se käy laatuun, Leonora; käske hänen kohta astua sisälle.
Seitsemäs kohtaus.
Tulkki. Don Ranudo. Donna Olympia. Leonora.
Leonora (tulkille). Älkää kummastuko, herra, että tapaatte herrasväkeni niin ynseässä tilassa. Minun herrani, Don Ranudo, joka on ylhäisin koko kaupungissa, on myöskin jumalisin. Hän on kuningas Napukonodosorin esimerkin mukaan alentanut itsensä niin, että on paremmin eläimen kun ihmisen näköinen ja on päättänyt neljätoista päivää kurittaa ruumistaan synteinsä tähden. Ensiksi aikoi hän kulkea avojaloin, mutta arvasi sen kurituksen liian vähäpätöiseksi; sitten päätti hän seurata kuningas Napukonodosorin esimerkkiä, josta kuninkaasta minä luulen hän lukee sukunsa; sillä hänen sukunsa on vanhin Espaniassa. Hän tahtoi myöskin kuten Napukonodosor kämpiä käsin jaloin maata, ja vaikka me huokauksilla ja kyynelillä polvillamme olemme pyytäneet häntä luopumaan siitä, ei hän olisi ottanut sitä korviinsakaan, ellei arkkipiispa itse ja kaikki papit lähettiläiden kautta olisi pyytänyt häntä hillitsemään pyhää intoansa.
Tulkki. Ah, Don Ranudo! minä näen, ettei Colibrados'en suvussa ole ainoastaan suuria miehiä, mutta myöskin pyhimyksiä.
Don Ranudo. Oi ystäväni! minä olen vielä kaukana pyhyydestä: päin vastoin olen minä suurin syntinen, niin että jos kurituksen tulisi pahoja tekojani vastata, tämä ei ensinkään riittäisi.
Tulkki. Juuri tuo tunnustus, Don Ranudo, ilmoittaa pyhän; sillä niin pian kun pyhä tietää olevansa pyhän, ei hän enää olekaan pyhä. Mutta missä on Donna Olympia, teidän rouvanne?
Don Ranudo. Tuossa näette hänen seisovan alhaisena porvarin ämmänä; näin puetettuna olemme päättäneet olla neljätoista päivää.
Tulkki. Minä en tahdo soimata teitä; ken tiesi on tuollaiseen erinomaiseen kuritukseen syynä joku hirmuinen rikos.
Don Ranudo. Minä näin kaksi päivää takaperin hirmuisen saastaista unta; minä tein todelleen syntiä unessani ja sentähden olen minä päättänyt näin kurittaa itseäni.