[18] petturi Galalón (Ganelon): eräs Kaarle Suuren pääreistä; hänen petollisuutensa vuoksi kristittyjen sotajoukko joutui Roncesvalissa saraseenien käsiin.
[19] Trapezuntin keisariksi: T. oli Mustanmeren etelärannikolla sijaitseva kaupunki ja valtakunta, eräs niistä, jotka syntyivät ns. kreikkalaisen keisarikunnan hajotessa v. 1220 paikkeilla. Sinne ritariromaanit mielellään sijoittivat ihmeitään.
[20] Gonella: Ferraran herttuan hovinarri (15. vuosis.).
[21] tantum pellis et ossa fuit: »oli pelkkää luuta ja nahkaa».
[22] Rocinante (c:llä merkitty äänne on tässä, ja aina e:n ja i:n edessä, sammaltaen äännetty s, sama äänne kuin th englannin think-sanassa; Andalusiassa ja Amerikassa se äännetään kuin tavallinen s): rocin merkitsee työjuhtaa, konia; antes = ennen tai etusijalla.
[23] Toboso: vanha Manchan kylä, jossa ainakin jo 1500-luvulla valmistettiin saviastioita ja valmistetaan luultavasti vieläkin.
[24] varukseni ovat kaunisteeni jne.; vuoteena on kova kallio jne. D. Quijote ja »kastellaan!» puhuttelevat toisiaan runollisesti; alkuteksti pohjautuu vanhan romanssin säkeistöön:
»Mis arreos son las armas, mi descanso el pelear, mi cama las duras penas, mi dormir siempre velar»,
jonka alkupuolta käyttää D.Q. ja jälkimmäisiä säkeitä majatalon isäntä.
[25] Sanlucar: Andalusiassa sijaitseva satamakaupunki, joka Cervantesin aikana oli kaikenlaisten meren- ja maankiertäjien tyyssija.