[76] Jumala suokoon… että tuo olisi meiramia jne. Sananlasku kuuluu oikeastaan: »Jumala suokoon että se olisi meiramia eikä kuminaa», mutta Sancho muuttaa sitä niin kuin asia vaatii.
[77] mutatio capparum = kaapujen vaihto. Rooman kardinaalit vaihtavat pääsiäisenä turkisvuoriset kauhtanansa kesäisempiin, joissa on punainen silkkivuori.
[78] non santa: ei hurskas.
[79] Parapilla. Tämä nimi ei miellyttänyt Pasamontea, koska se liian suorasukaisesti viittasi hänen ammattiinsa. Pillar = ryöstää.
[80] He ehtivät sinä iltana jne. Tämä sivu ja puoli seuraavaa sisältyy vasta »Don Quijoten» toiseen painokseen. Cervantes unohti kirjoittaessaan mainita Sanchon aasin varastamisesta tässä kohdassa, missä se olisi pitänyt tehdä.
[81] Aisapussi: Aisopos, kreikkalainen eläintarinain sepittäjä,
[82] Astolfon Hippogrifo — maineikas Frontino. Astolfo — niin kertoo Ariosto »Orlando furiosossaan» — lensi hevoslinnullaan paratiisiin, mistä evankelista Johannes kuljetti hänet profeetta Eliaan vaunuissa Kuuhun. Sieltä A. nouti Rolandin terveen järjen, jota säilytettiin pullossa, kiiti siipiratsullaan takaisin maahan ja jätti järjen sen oikealle omistajalle. — Frontino-hevon voitti ankarassa taistelussa omakseen urhotar Bradamante.
[83] Nula est retentio = »ei ole pidätystä». Sancho siteeraa hiukan epätarkasti; lause kuului: nulla est redemptio — »ei ole lunastusta».
[84] Corchuelo: pieni korkki, »Korkkinen».
[85] Nogales: pähkinäpuu.