[63] Che pesce pigliamo? Italialainen sananparsi; sananmukaisesti: Minkä kalan nyt saamme saaliiksi?

[64] Jättiläisnainen Andandona mainitaan Amadis Gallilaisen romaanissa, mutta hän on siinä kaikin puolin hirmuinen olento.

[65] operibus credite jne.: uskokaa tekoihin, älkää sanoihin.

[66] Vaieten kuuntelemaan jne. Vergiliuksen säkeen vapaanlainen käännös, jonka espanjankielinen alkumuoto on saatu Gregorio Hernandez de Velascon v. 1557 julkaisemasta Aeneis-runoelman espanjankielisestä laitoksesta.

[67] Sancho sai sitten aasinsa takaisin, kuten on jo kerrottu. Ylempänä, neljännessä luvussa.

[68] olisivat… löytäneet Troiansa: olisivat tuhoutuneet.

[69] Herttuatar, jonka nimestä ei ole vielä tietoa… Herttuatar, jonka nimeä Cervantes ei tahtonut mainita, oli todennäköisesti Doña Maria Luisa de Aragón, Villahermosan herttuan vanhin tytär ja perijätär, aikanaan kuuluisa kaunotar, jonka miehen nimi oli D. Carlos de Borja. Tiedetään myös, missä herttuallinen huvilinna Buenavia sijaitsi Ebron rantamalla.

[70] minulta ette voi saada muuta kuin pitkän nenän. Kamarirouvan lupaama higa merkitsee oikeastaan peukaloa, joka pistetään etu- ja keskisormen välistä näkymään — ylenkatseen merkki ja ärsytyskeino, joka tunnettaneen muuallakin maailmassa.

[71] hukkui Herraduran satamaan. V. 1562 tuhoutui mainitussa paikassa myrskyyn neljäkolmatta kaleeria ja hukkui viidettätuhatta henkeä, m.m. laivueen päällikkö D. Juan de Mendoza.

[72] Toboson aatelisissa suvuissa… Eräästä v:lta 1576 säilyneestä tilastollisesta asiakirjasta käy ilmi, ettei Tobosossa ollut ainoatakaan aatelishenkilöä.