Onnettomuuksien ihmistä kohdatessa on yleensä lohdutuksena ainakin se seikka, että voi olla tyyni, halveksia elämää; mutta Abellinolle on rangaistukseksi hänen tylsyytensä ja ajattelemattomuutensa, hän kun yhä tahtoo elää.
VIITESELITYKSET:
[1] Käydessäni v. 1875 Jókain luona pyytämässä lupaa hänen teostensa suomentamiseen, mikä suurella ystävyydellä heti annettiin, ja kysyttyäni mitkä romaaninsa hän itse soisi ennen muita Suomen kielelle käännettäviksi, hän mainitsi seuraavat neljä: "Uusi tilanhaltija", "Unkarilainen nábob", "Kulta-ihminen" ja "Mustia timantteja", joista kahdesta viimemainitusta kohta enemmän.
[2] Unkarilaisten ylimysten palvelijoita eli lakeijoita. Suom.
[3] Vidra on suomeksi saukko. Suom.
[4] Ranskalaisia kirouksia. Suom.
[5] Ranskalainen kirouslause, suom. "tuhat tulimmaista." Suom.
[6] Italian kieltä; suomeksi: "herra maalainen." Suom.
[7] Béla on unkarilainen muoto nimestä Adalbert. Suom.
[8] Eikä Suomenkaan kielessä; cocu merkitsee oikeastaan luulevaista aviomiestä. Suom.