[36] Samansuuntainen todistus sielun kuolemattomuudesta esiintyy Cicerolla (Tusc. disput. 1, 23, 53). Vrt. johdantoa.
[37] Siivekkään. Alkutekstissä esiintyvä sana ei näytä joka kohdassa tarkoittavan siipiä, vaan toisissa paikoin sitä käytettäneen sulista. Siitä johtuu sanojen vaihtelu käännöksessä.
[38] Hestia jää lieden jumalattarena jumalien asuntoon.
[39] … on heillä ravintona pelkkä arvelu. Arvelu on Platonilla alempi tietolaji, jolla ideamaailmaa ei voi käsittää.
[40] Adrasteia on kenties alkuaan sama jumaluusolento kuin phrygialainen Kybele. Myöhemmin hänet yhdistettiin Nemesikseen ja Tykhehen ja näin hän esiintyy välttämättömyyden ja oikeudenmukaisen rangaistuksen ja palkinnon jumalattarena.
[41] Platon vertaa tässä pyrkimystä päästä ideamaailman yhteyteen salamenoihin. Saman vertauksen esittää Diotima Sokrateen suun kautta Symposionissa.
[42] Yhtähyvin kuin Platon johtaa sanaa himeros (kaiho) sanasta mére (osat) voinee käännöksessä asettaa kaiho sanan yhteyteen kaikkoovat sanan. Etymologia on luonnollisesti aivan väärä.
[43] Homerideiksi kutsuttiin Homeroksen laulujen harrastajia, joko esittäjiä, tulkitsijoita tai jäljittelijöitä. Heidän tililleen panee Platon säkeet, jotka kenties ovat hänen improvisoimiaan. Käännökseni poikkeaa luultavasti kaikista muista käännöksistä. Nähdäkseni on toinen säe "uskallettu" itse Pteros-nimen takia, joka on tilapäinen rohkea muodostus pteron (siipi, sulka) sanasta. Säe ei ole runomitallisesti hyvä, koska Pteros-sanan edellä oleva de on luettava lyhyeksi, vaikka konsonanttiyhtymä pt seuraa. Mitään enempää ei tästä kohdasta käsittääkseni pidä etsiä.
[44] kuten Bakkhottaret. Bakkhotarten, Bakkhoksen, Dionysioksen papitarten mainitaan Platonin Ionissa (534) haltioituneessa tilassa ammentavan virroista mettä ja maitoa.
[45] ikäänkuin rajanuoran luota. Kuva on otettu kilpa-ajoista.