"Vuóige, vuóige, dannạ olman
Kuolmạsạči ńudim muora,
Svačče, svaččes rehpen raigem.
Tē pe ǟskan." —
Tuonen touhki,
Kuóllevuojelem muoračča,
Puṅka, pörsaht skūnja raigem.

Erään toisinnon mukaan Grönlundin käsikirjoituksessa antaa v Düben,
Lappland s. 346, seuraavan tekstin:

Vuoige, vuoige! Dauga ålmän
Kuolmasan njudelem muoran,
Svatje, svatje rehpen raigem.
De pe eskan. —
Duonen daske,
Kuollevnojelem muoratja,
Bahko bersaht skonjo raigem

Hupsu houkka.

Eräs Poro-Lappalainen tulee Kalastaja-Lappalaisen luoksi, jonka aseita ei koskaan ole nähnyt. Hän sanoo:

"Hoh, hoh! Onpa tuon ihmisen
Turpa kovinkin pitkä,
Kun sitä liikuttaa, pistäikse se kodan reppanan kautta ulos
En oli ikinäni vielä nähnyt mokomaa!" —
Hupsu houkka!
Tarvoinpuuhan se on,
Se loiskahduttelee, se läiskähdyttelee nuotan suulla.

23.

Kuökten aiken.

Kạllen aiken sodnu skille
Soittaladda tīja paikin? —
Kolmạn aiken.

Kạllen aiken pappo parge
Tihpạrdạsta tīa paikin? —
Kuökten aiken?