Vuokkiniemeltä.
Selityksiä: 1, emännöidä = emännän tointa tehdä. 2, muroittelee = särkee. 3, ropehen = vasun, kopsan. 4, satu (venäl. садь) = puutarha. 5, siimekseen = varjoon. 6, ketuja = kuoria. 7, kyntymäisillänsä = poikkinaisilla käsillänsä. 8, mitöin = mitä vajaalla minkä puutteessa. 9, kynkillänsä = käsi-tyngillänsä. 10, vaalit = kaadat toisesta toiseen. 11, asussa = pu'ussa. 12, reunaan = viereen. 13, upeiden = oriiden, hevoisten.
NEITONEN HERNEMAASSA
Lieksalta Karjalasta.
Selityksiä: 1, raataa = tekee. 2, puhkoi = puhkasi. 3, pakoten = kerjäten. 4, aikautui = sattui tulemaan, joutui. 5, ollee = lienee. 6, pakkoaa = kerjää.
VELJIENSÄ-ETSIJÄ-TYTTÖ
Ilomantsista.
Joksensakin yhtäpitäväinen tarina on Saksalaisilla. 1. Katso Grimm,
Kinder und Hausmärchen, erster Band, Göttingen 1850, N:o 9, sivut 54-60,
"Die zwölf Brüder." — 2. Samainen tarina Tanskan kielellä kerrottuna C.
Molbech'in satu-kokoelmassa: Udvalgte Eventyr og Fortaellinger, en
Laesebog for Folket og for den barnlige Verden, Kjøbenhavn 1843, N:o 60,
sivut 346-351, "De tolv Brödre."
Selityksiä: 1, täytyi = yltyi. 2, maanittelee = viettelee, pettelee. 3, vihasniekka = vihamies. 4, himoitti minua = teki mieleni. 5, kaimasi = seurasi. 6, haljakka = vaippa.