qui signifie
fót
bör
bor


szó
ár
szer
orr
sár
ser
liszt
por

szük
láng
sel se prononce comme
pièce
peau
vin
pierre
art
mot
prix
ordre
nez
boue
bierre
farine
poussière
large
étroit
flamme
chaud
faute
beurre
bord
queue
mue
sceau
art
serre
or
char
chair
liste
port
bœufs
suc
langue

Cette remarque est donc sans valeur, et il n'y a là aucune règle grammaticale à tirer.

Nous arrivons aux déclinaisons. Ici Gyarmathi remarque que le hongrois et le lapon n'ont qu'un seul genre: c'est une similitude. Mais il faut se rappeler que les langues finnoises sont asiatiques et possèdent quelques uns des caractères des langues orientales. Il n'y a pas de genre en hongrois: il n'y en a pas non plus en turc.

De ce qu'il n'y a pas de genre il résulte que les adjectifs sont invariables. C'est ce qui a lieu en lapon et en turc, aussi bien qu'en hongrois.

L'auteur met en regard des exemples de déclinaisons hongroises, finnoises et laponnes.

Lapon. Hongrois.
N. kabmak
G. kabmak en
D. kabmak i
A. kabmak eb
V. kabmak
A. kabmak est
soulier makk
makk é
makk nak
makk ot
makk
makk ostól
gland de chêne
Finnois. Hongrois.
N. cala
G. cala n
D. cala lle
A. cala a
V. cala
A. cala sta
poisson hal
hal é
hal nak
hal at
hal
hal astól
poisson

Je relis le plus consciencieusement du monde ces exemples, et il m'est impossible d'en tirer une autre conclusion que celle-ci: le génitif finnois fait an et le génitif hongrois é; le datif finnois fait le, et le datif hongrois nak; l'accusatif finnois est déterminé par un a, et l'accusatif hongrois par un t. Je demande s'il y a là la moindre similitude. Il est vrai que l'ablatif finnois calasta se rapproche du hongrois halastól; mais nous ferons observer que les Hongrois n'ont pas d'ablatif: ils rendent ce cas au moyen de plusieurs postpositions dont le choix est déterminé par les circonstances, suivant, par exemple, qu'il y a mouvement ou non [27]. L'auteur a choisi celle qui se rapproche le plus de la terminaison finnoise; mais malheureusement pour lui halastól ne veut pas dire «du poisson» comme l'ablatif finnois, ce mot signifie «avec le poisson». Il eût dû mettre haltól. Là encore nons constatons une erreur volontaire.