ALEXANDRE KOUPRINE
LE DUEL
ROMAN
TRADUIT DU RUSSE
PAR
HENRI MONGAULT
Avec une Postface écrite spécialement pour cette édition et une Préface du Traducteur
ORNÉ D’UN PORTRAIT DE L’AUTEUR
Traduction intégrale et autorisée
ÉDITIONS BOSSARD
43, RUE MADAME, 43
PARIS
1922
Alexandre Kouprine
PRÉFACE
En 1909, lors des fêtes du centenaire de Gogol, j’eus l’honneur d’être reçu à Moscou par Melchior de Vogüé. La conversation vint à tomber sur la nouvelle littérature russe. « Je me fais vieux et ne lis plus guère, me dit l’éminent critique — il devait mourir l’année suivante — ; cependant, pour charmer les loisirs du monotone voyage de la frontière allemande à Moscou, j’ai acheté un livre qui m’a produit une très vive impression. Ou je me trompe fort, ou une nouvelle étoile se lève au firmament des lettres russes. » Et il me tendit le roman, dont, aujourd’hui, la traduction intégrale est offerte au public français.