Amen.
IV
POÉSIE FRANÇAISE DU MOYEN AGE
EXTRAIT DU ROMAN DU MONT SAINT-MICHEL[41] (XIIᵉ SIÈCLE)
[Page 196.]
Ancieine costume esteit
Que jà par nuit, en nul endreit,
N’osast entrer huem desoz ciel
Dedenz l’igliese Seint-Michiel
Por nul besong que il éust,
Ne clers, ne lais, quels que il fust,
De ci qu’à l’ore que chaieit
Li orloges qui fors esteit,
Qui les matines terminout:
Li segreteins lors i entrout.
Totes les gardes fors gesoient
En lor maison que els aveient:
Ce faiseit l’en tout por l’Archangre,
Qui i hantout, e li seint angre.
Cil qui voleient escouter,
Les oeient souvent chanter.
Lor chant esteit cleirs e seriz
Comme de si seinz esperiz.
Apertement les reveeient
Mainte feiée, ceu diseient,
Li segrestein qui là geseient,
Quant guarde et escout s’em perneient.
Cil seint espirt molt i chantouent;
De lor clartei enluminouent
Tote l’igliese, quant veneient.
Les compangnes granz i esteient.
Entre tant vint au marruglier,
Oiant les gardes del mostier,
Uns huem (mès ne sei com out non,
Ne se s’il fut de la maison)
Por demander lor grant folie;
Ne leirei pas ne la vos die:
Il lor demande que deveit
Que el mostier nuls ne geseit,
Si cum en altres plusors funt,
Où cez chières reliques sunt;
Ne n’i leit l’en nul homme entrer
Dès qu’il ennoite, por ovrer.
Respondent cil: «Par reverence:
«Des seinz angles dont grant frequence
«I a par nuit espessement;
«Si ne porreit nuls veirement
«Suffrir veeir cele clarté
«Dunt sunt li angle avironné.»
—«Par fei! feit-il, empensé ai
«Que une noit i veillerai,
«Se l’en suffrir le me voleit.»
Chascun s’en rist qui s’en oieit;
Il quidouent qu’il se joast
E que ses diz à gab tornast;
Mais puis que virent que’s preiout
Et adecertes tot tornout,
Quant que lor out primes conté,
A lor maistres cil ont mostré.
En folie tenu le r’unt:
Jà otreiz nul ne l’en ferunt
De ceste ovre por nule rien,
Trestuit s’en sunt afichié bien;
Mais nequedent tant les preia
Que par ennui veincuz les a:
Otrié ont ceu qu’il requist;
Unques dangier nuls ne l’en fist.
Toz prof en prof treis jorz juna,
Al derraien bien se lava;
En l’aserant s’en est entrei
Dedens l’igliese, e recutei
En un angleit, à une part
Où chandele ne ceirge n’art.
Endreit prinsomme s’effreia:
Quer visions ne veia.
De la poor que il en out,
Unques une conter n’en sout;
Sum chief couvrit, si se mucha,
Jus à terre s’acraventa.
Aprof iceu el mostier vit
Molt grant clarté, si cum il dit;
En la clarté vit seint Michiel
E la Raïne, ou lui, del ciel,
E le portier de paréis,
De l’autre part, ceu li fut vis:
Le mostier vunt avironnant,
Dedenz entor e poralant.
De là où ert e se geseit.
Seint Michiel ot qui se plengneit
A cels qui eirent ovec lui,
Que el mostier aveit senti
De caroigne odor molt male:
De la poor devint cil pale;
Esguardé a cele partie
Où a la voiz de l’angle oïe.
Marriement le vit venir
Vers sei, molt tost ne pout fuir.
Leiz lui li Angles s’aresta:
Cruel vis out, ce li sembla,
E vie chose bien semblout.
Merci cria, si cum il pout.
De sa misere pitié unt
Li dui ki o seint Michiel sunt.
Ceu est la Mere Jesu-Crist
E seint Pierres, si cum cil dist;
A seint Michiel preient que ait
Merci de cel homme forfait.
Fait aveit grant presumpcion,
Meis or li preient que pardom
Por lor amor de cest li face.
Cil se geseit enz en la place.
Il lor respont que non fera,
Jà cest forfait ne pardonra:
As sainz espirz grant tort a fait:
Suffrir deivent que peine en ait.
Il li dient: «Se vos voleiz,
«Se veaus non trueves li donneiz
«Tant que as angles ait dreit fait
«A qui il a granment forfait.»
Seinte Marie pleige en fu,
Ceu a-il puis reconnéu.
La dame s’est vers lui clinée,
Si li a dit comme senée:
«Di, colibert, por quei venis
«En cest mostier, que i quéis?
«Liève tost sus e si t’en eis;
«Si faces dreit, iceu te rois,
«A seint Michiel, quant tu porras,
«Et as angles, qui tort fait as.»
Si cum il pout s’est remuez
E de l’igliese fors alez
Par mie la porte, qu’a trouvée
Trestote ouverte et esbaiée;
Iluec el porche est arestez,
Si se coucha sor les desgrez;
Malades est, si se pleigneit,
De ses pechiez se repenteit.
Li orloges atant sonna:
Li segresteins molt tost leva,
El mostier veit, si l’a chercié;
Esbahi s’est e esmaié
Quant il n’en a celui trouvé
Qui i esteit le seir entré;
Por veir quide qu’il ait robée
Toute l’igliese e violée;
A ses serjanz s’est tost alez:
«Seignors, fait-il, por Deu levez,
«E le larrum par tot querez
«Qui nos a toz ennuit robez.»
Isnelement cil sunt levé,
Tot le mostier ont poralé;
Al derraien vienent as portes,
Qui bien eirent fermes e fortes,
Desferment-les, eissu s’en sunt:
L’omme malade trouvé unt
Iluec devant où se geseit
Et à bien prof l’ame traieit.
Por lor meistre coru resunt,
Isnelement menet li unt.
Il veit celui mesaiesié,
Prise l’en est molt grant pitié;
Demande-lui que il aveit,
Con faitement eissuz esteit
De l’igliese, qu’aveit éu.
Cil li a tot reconnéu,
Conté li a sa vision
De chief en chief, sanz grant sermon.
Quant le jor vit lendemein cler,
Se fist très-bien decepliner
Devant l’autel apertement,
Si que’l virent tote la gent;
Dous jorz vesquit, molt a ploré,
A toute gent merci crié,
A seint Michiel méismement
Vers cui s’esteit forfait griement.
De cest siècle est al tierz alez:
Ge n’espeir pas qu’il seit dampnez.
V
LES ORIGINES DU THÉATRE FRANÇAIS (XIVᵉ SIÈCLE)
REPRÉSENTATIONS DRAMATIQUES DONNÉES A L’ABBAYE DEVANT LES PÈLERINS
Guillaume de Saint-Pair avait raconté en un style charmant les miracles du Mont-Saint-Michel; mais ce n’était là qu’une narration, et il fallait un jour en venir à la dramatiser. C’est ce que fit, au quatorzième siècle, un moine inconnu du Mont-Saint-Michel, qui fit jouer son drame «en présence de ces foules immenses qui, à certains jours de fêtes privilégiées, encombraient les abords de l’Abbaye». Le texte de ce drame a été dressé par M. Léopold Delisle et publié par M. de Beaurepaire. «C’est une œuvre incorrecte, inégale et généralement dépourvue d’invention; mais enfin c’est une œuvre théâtrale, et cette transformation de la légende en drame est un fait important à noter.» Le premier miracle (I) n’est qu’un fragment. Une pèlerine au Mont-Saint-Michel a mis au jour un enfant au milieu de la grève, et saint Michel l’a miraculeusement préservée contre le flot montant. Elle quitte avec son mari le Mont où elle a été recueillie, et le poète nous fait assister à ce départ. Le second miracle (II) est plus compliqué, et se rapporte à un serpent merveilleux, qui fut tué grâce à saint Michel. Le troisième (III) est sans doute relatif à l’une de ces visites que saint Michel faisait de temps en temps à sa montagne de prédilection et à celle peut-être qu’a racontée plus haut Guillaume de Saint-Pair. Ce ne sont que des débris, et, si nous les reproduisons ici, c’est à cause de l’intérêt exceptionnel que présentent ces représentations théâtrales à l’usage des pèlerins au Mont. (Voy. E. de Beaurepaire, Les Miracles du Mont-Saint-Michel, Avranches, 1862, in-8º. C’est d’après cette publication que nous imprimons notre texte.)
I
. . . . . . . . . . . .
SPONSUS RECEDENS A MONTE.
Penson d’errer ligièrement,
Ainz que la mer retourne en greve.
S’il ne va pas empirement,
Il n’y a chose qui nous grève...
Pour plus aler ysnellement,
Cil enfant illec me baillez.
(Ipsa tradit puernm.)