The French call Bons Mots all those witty Sayings and ingenious Replies which are the result of a true Judgment, and of a happy and quick Imagination.

Now the first and most certain Rule to know a true Jest from a false Thought, is that it may be translated into another Language, without losing any thing of its Sense and Pleasantness; for then it is certain that it runs upon the Thing expressed in it, and not upon a Pun or Quibble.

Les Anciens sous le nom d’Apo­phthegmes com­pre­noient ce que nous appellons Sentences, Sentimens nobles & genereux, Bons Mots, & Reparties fines: Cependant, selon nos Idées, l’Apo­phthegme differe d’un Bon Mot, ou d’une Repartie, en ce que le premier est or­di­naire­ment grave & instructif, au lieu que les Bons Mots & les Reparties nous instruisent & nous re­jouïs­sent en même tems; quel­que­fois même ceux-ci sont purement di­ver­tis­sants, & quel­que­fois piquans & sa­tiriques.

Les François appellent Bons Mots, toutes ces Sentences & Reparties ingenieuses qui partent d’un bon Jugement & d’une Imagination prompte & heureuse.

La premiere & la plus certaine Regle pour distinguer un veritable Bon Mot d’avec une fausse Pensée, est qu’il puisse être traduit en une autre Langue, sans rien perdre de sa justesse & de son agrément; car alors il est certain qu’il roule sur la chose qui y est exprimée, & non pas sur une Pointe, ou sur une Rencontre.

Puns and Quibbles are what we call playing upon Words, or Equiv­o­ca­tions; they are known by this, that being turned into another Language, they loose that resemblance of Sound wherein their subtilty consists; and as they affect the Ear more than the Mind, we must take care not to mistake them for true Jests. The pretended Beauty of Equiv­o­ca­tions is only owing to Chance, which makes one and the same Word to signify several Things, and therefore their double Application is generally forc’d; but suppose it were true, a Jest is still imperfect when it runs upon the Expression, and not upon the Thought. I confess an Equiv­o­ca­tion may be allow’d of when it offers two different Ideas to our Mind, one of which is in a Proper, and the other in a Figurative Sense. But as for those miserable Puns and Quibbles, which are nothing but an empty gingle of Words, the French have branded them with the infamous Name of Turlupinades; and they ought to be banished the Conversation of polite and well-bred Persons, as only fit to entertain the vulgar Sort.

Les Pointes & les Rencontres sont ce qu’on appelle des jeux de Mots ou des Equivoques; on les connoit par ceci, c’est qu’étant traduites en une autre Langue, elles perdent cette ressemblance de son dans laquelle leur subtilité consiste; & comme elles regardent plus l’Oreille que l’Esprit, nous devons prendre garde de ne pas les confondre avec les veritables Bons Mots. La pretenduë beauté des Equivoques n’est qu’un effet du hazard, qui fait qu’un même Mot signifie plusieurs choses; ainsi leur double application est presque toûjours forcée; mais supposé qu’elle fut juste, le Bon Mot est imparfait lors qu’il ne roule que sur l’Expression, & non par sur la Pensée. J’avouë que l’Equivoque peut être supportable lors qu’elle offre deux Idées differentes à nôtre Esprit, dont l’une est dans le sens propre & l’autre dans le sens Figuré: Mais pour ce qui est de ces mechantes Pointes, qui ne sont qu’un vain son de Mots, les François les ont notées d’infamie sous le nom de Turlupinades, & elles doivent être bannies de la Conversation des gens polis & bien élevez, n’étant propres qu’à divertir le Vulgaire.

Jests and wity Repartees have ever been more frequent among the ancient Grecians than any other Nations: Which may be ascribed, first to the quickness of their Wit, their deep Learning, and good Education; secondly, to the constitution of their Government; for living for the most part in Common-wealths, they were not constrained in their Fancy by the Respect due to Sovereigns, and those whom they make sharers of their Authority in Monarchical States; wherein the different degrees establish’d among Men, do often keep Inferiours from speaking their Thoughts about the Ridiculum of those above them.

Les Bons Mots & les Reparties fines ont été plus frequentes parmi les anciens Grecs que parmi les autres Peuples: Ce que l’on peut attribuer, premierement à la vivacité de leur Esprit, à leur profond sçavoir, & à leur bonne Education; secondement: Car la pluspart vivant dans des Republipues leur Esprit n’etoit pas retenu par le respect deu aux Souverains, & à ceux aux quels ils font part de leur Autorité dans les Etats Monarchiques; où les divers degrez qu’on y a etablis parmi les Hommes, empêchent souvent les inferieurs de dire ce qu’il pensent sur le Ridicule de ceux qui sont au dessus d’eux.

We may draw a double advantage from true Jests, for besides that they serve to make us merry, and revive now and then a fainting Conversation: Several of them are full of good and wholesom Instructions, applicable to the different Exigencies of Life, both in a publick and private Fortune.