46 9 ne s'ouvrit pas: cf. note to 5 23.

46 11 De guerre lasse: for de guerre las 'tired of struggling.' Final s was pronounced in Old French, after it was no longer pronounced in most words it still continued to be sounded in las in the expression de guerre las because of the presence of the feminine guerre whence the erroneous spelling lasse.

46 12 dessus: adverb, cf. note to 1 6.

46 19 artichauts: the true or globe artichoke (not to be confounded with the Jerusalem artichoke) resembles a large thistle, and hence is well adapted to give the impression described in 44 26-27.

46 24 bastides, bastidons: Provençal bastido = 'country house,' 'villa', Provençal bastidoun is the diminutive, = 'little villa,' 'cottage.'

[Return to page 46]

47 6 parbleu! euphemistic for pardieu, transl. 'of course!'

47 8 bourriquots: cf. Engl. burro, which is borrowed from the Spanish French bourrique 'she ass' comes from the Provençal bourric 'donkey' (Latin burricus a kind of small horse.)

47 11 tout à la pitié: 'entirely one of pity', cf. 79 30.