92 4 carotteurs: 'pikers' Jouer la carotte = to stake little (e.g. a carrot) in a game. Tirer la carotte à quelqu'un = to get a small sum out of a person by making him believe some hoax. Note the play on words in Teurs, carotteurs.
92 9 derniers: believers are few even in the upper part of the city (cf. note to 37 27).
92 15 La culasse: we should use the plural in English. Note this peculiarity of French style, cf. la face des soldats était couverte de sueur 'the soldiers' faces were covered with sweat.' Cf. note to 29 11, and 92 12.
92 16 canons turcs: cf. note to 40 17. These old cannon are set in the pavement of the quay as posts for the mooring of ships and for/similar uses.
92 24 A peine vient-il de sauter ... qu': 'scarcely has he leaped when.' A peine reenforces vient de. For the inversion cf. note to 5 32.
93 5 en carton peint: 'of painted pasteboard,' i.e. counterfeit.
93 6 dromadaire: the word is here used correctly according to the Academy's dictionary, which makes dromadaire a name of the one humped species of camel. According to more exact usage a dromedary is a high bred camel for special speed, usually of the one humped species but not necessarily so, in this sense Tartarin's beast can hardly claim the name.
93 7 que devenir: lit. 'what to become', transl. 'what to do with myself' Cf. 65 15.