«Ceuḷx qụi m’entendeṇṭ sç̇aveṇṭ[‡] bien si je menṭs.»

[‡] ç̇: Dans l'original le point est placé sous le ç.

Quant à remplacer par un a l’e dans entendent, et écrire antandent, il s’y oppose, attendu que le son de l’e suivi de l’n est (ou du moins était) intermédiaire entre a et e.

̣

Il admet le ç et distingue les j des i et les v des u, et voudrait qu’on écrivît diccion et imposicion, et non diction et imposition.

Il désirerait que le k remplaçât le qu qu’il voudrait «voir exilé à jamais». Ses dialogues, placés sur six colonnes, sont curieux et pour l’orthographe et aussi pour les locutions qui sont encore usitées en Normandie. En voici un exemple:

Latine.D. Ut vales hoc mane?—R. Non ita quidem ut vellem.

Antiqua orthographia.D. Comment vous portez-vous à ce matin?—R. Non pas si bien comme je voudrois.

Neotericorum.D. Comman’ vou’ porte’ vous à ce matin?—R. Non pa’ si bien comme je voudroé.

Authoris.D. Comment vous portez-vous à ce matin?—R. Non pas si bien comme je vouldroye.