[L. 22.] cap du Zéphyr. Cape Zephyrium at the southern end of Brutium.

[L. 25.] traînant un long deuil. Chénier thus renews, with advantage to the meaning, the current phrase: 'mener (=carry on) un deuil,' to make dole, mourn. This use of mener (cf. L. ducere in same sense) may be paralleled in English by the archaic 'lead great joy' (Caxton, Sonnes of Aymon, xx. 446), 'lead sorrow,' Partenay, 3785 (N.E.D., s. v. lead, 11 and 12 b).

VII. SUR UN GROUPE DE JUPITER ET D'EUROPE.

This piece, Becq de Fouquières remarks, is imitated from an idyll of Moschus (ii. 95 ff.).

[L. 3.] Anacreon, xxxv.

[Ll. 5-7,] Ovid, Met. ii. 874.

[L. 7.] les pleurs dans les yeux. The current phrase is les larmes aux yeux.

[Ll. 9, 10.] Ovid, Fast. v. 611.

[L. 10.] sous soi. In The Public School Elementary French Grammar by Brachet we read (par. 96): 'In modern French, soi is only used when the subject is on, tout le monde, chacun, etc., or after an impersonal verb.' But this is contradicted by the practice of the best authors. See Littré, Dict., s. v. 'Soi,' Remarque; Haase, §13. Cf. note to p. 19, l. 38.

[L. 20.] le flatte. This sense of F. flatter was adopted in English, but has long been obsolete. Under the date 1599 there is a curious instance of this use in the N. E. D.: 'Trout is a fish that loveth to be flattered and clawed in the water.'