L'Odalisque, ouvrage érotique, lubrique et comique, traduit du turc, par un membre extraordinaire de la joyeuse faculté phallo-coïro-pygo-glottonomique à Stamboul, 1787.—In-12. C'est la deuxième édition, elle parut, paraît-il, en Allemagne. Faisant allusion à ce titre modifié et copié en partie sur le titre du Diable au corps, Vital-Puissant avance sans élégance: «Nerciat aurait presque levé le voile qui cachait sa paternité». On pourrait expliquer cela différemment. Cette seconde édition a sans doute été publiée par les mêmes imprimeurs qui avaient publié en 1785 la 1re partie du Diable au corps, dérobée à Nerciat. Ils l'avaient intitulée: Les écarts du tempérament ou le catéchisme de Figaro: quoi d'étonnant que continuant leur contrebande littéraire, ils aient modifié le titre de l'Odalisque, l'amalgamant avec celui du Diable au corps dont ils ne s'étaient pas servis!

L'Odalisque, ouvrage traduit du turc par Voltaire, à Constantinople chez Ibrahim Bectas, imprimeur du grand Vizir, auprès de la Mosquée de Sainte-Sophie avec privilège de sa Hautesse et du Muphti, 1796, in-8o de 75 pages, avec 4 gravures libres aux pages 46, 57, 67 et 74. Sur le verso du faux-titre on lit: «On trouve des exemplaires de cet ouvrage, à Paris chez le libraire cour Mandar, no 9.» Je n'ai pas vu l'édition de 1779 de l'Odalisque, mais j'ai un exemplaire de celle-ci entre les mains. On y remarque sur le titre la vignette avec les J. F. M. entrelacées qui ont compromis, et peut-être avec raison, Mayeur dans cette affaire. Mais peut-être ces initiales ne se trouvent-elles pas sur la première édition, mais seulement sur celle-ci.

L'Odalisque… Constantinople, 1796.—In-32 de 75 pages avec 4 gravures libres.

L'Odalisque… Paris, 1797—In-18 de 108 pages, avec 2 gravures libres grossièrement exécutées.

La même année, une partie du même ouvrage reparut sous le titre suivant.

Zulphicara, histoire turque… Paris, 1797.—In-18 de 32 pages, avec des figures libres.

L'Odalisque, etc.—(Allemagne vers 1850), cette réimpression reproduit le titre de la deuxième édition et porte la même date: 1787.

L'Odalisque… (Bruxelles, Poulet-Malassis, 1863), in-18 de 92 pages avec 4 figures libres gravées sur acier.

L'Odalisque… Constantinople, 1797.—(Bruxelles, vers 1865), in-18 de 80 pages.

L'Odalisque ou Histoire des amours de l'eunuque Zulphicara; ouvrage traduit du turc par Voltaire, Constantinople, chez Ibrahim Bectas, imprimeur du grand Vizir, 1796 (Bruxelles 1868), in-18 de 94 pages avec 4 figures libres. Vital-Puissant dit: «Cette édition bien imprimée, sur papier vergé, a, sur toutes celles qui l'ont précédée, l'avantage d'être ornée de 4 gravures inédites, qui sont d'un drôlatique plein d'humour. Elle fut imprimée par le sieur G. Briard à Bruxelles, pour le compte d'un certain J. F. Deblaesere que l'on a vu exercer quantité de métiers; il fut, en effet, successivement, soldat, agent de police, bouquiniste, voyageur de commerce, courtier pour guanos, marchand de tableaux, directeur de rentes, marchand de légumes, agent d'émigration pour le Kansas (Amérique), racoleur d'hommes pour les Indes Néerlandaises, et enfin agent d'affaires quelconques, métier qu'il exerçait encore en l'an de grâce 1876».