TABLE DES MATIÈRES.
| Page. | |
| Chapitre premier. | [1] |
| Chapitre II. | [30] |
| Chapitre III. | [70] |
| Chapitre IV. | [94] |
| Chapitre V. | [126] |
| Chapitre VI. | [182] |
| Chapitre VII. | [208] |
Au lecteur.
Ce livre reproduit intégralement le texte original, et l’orthographe d’origine a été conservée. Cependant quelques erreurs typographiques ont été corrigées. La liste de ces corrections se trouve ci-après. La ponctuation a également fait l'objet de quelques corrections mineures. Une Table des matières a été ajoutée.
Corrections.
- Page [11]: «ndécision» remplacé par «indécision» (prenant le silence de la surprise pour celui de l’indécision).
- Page [20]: «frisonnait» remplacé par «frissonnait» (toute sa personne frissonnait de malaise).
- Page [30]: «gissaient» remplacé par «gisaient» (gisaient dispersés parmi l’herbe haute).
- Page [43]: «assujétir» remplacé par «assujettir» (car on n’avait pas autre chose pour l’assujettir).
- Page [54]: «pate» remplacé par «patte» (si ce coquin peut tomber sous ma patte....)
- Page [79]: «dou-du» remplacé par «douleur du» (la muette douleur du désespoir).
- Page [95]: «satifaction» remplacé par «satisfaction» (la satisfaction que l’allégresse de La Motte répandait).
- Page [109]: «nons» remplacé par «nous» ( nous nous lamenterons après).
- Page [114]: «savança» remplacé par «s’avança» (La Motte s’avança sans accident).
- Page [115]: «verroux» remplacé par «verrous» (la porte était retenue par deux gros verrous).
- Page [118]: «ci» remplacé par «si» (je n’ai rien à faire, si ce n’est seulement).
- Page [119]: «pannier» remplacé par «panier» (on mit dans un panier le petit restant).
- Page [129]: «famile» remplacé par «famille» (apprit à la famille une partie).
- Page [139]: «secrette» remplacé par «secrète» (elles ont une issue secrète).
- Page [177]: «terrisic» remplacé par «terrific» (in forms terrific sweep).
- Page [177]: «spore» remplacé par «shore» (along the sounding shore).
- Page [177]: «silen;» remplacé par «silent» (Thy silent lightnings).
- Page [177]: «ligt» remplacé par «light» (That light in heaven’s high vault).
- Page [177]: «she» remplacé par «the» (And shews the misty mountain).
- Page [178]: «waskes» remplacé par «wakes» (Which Fancy wakes from silence).
- Page [223]: «attaechment» remplacé par «attachement» (l’aveu direct d’un attachement).