Voici une burlesque traduction argotique d'un permis de publicité, et que l'on retrouve à la fin de tous les anciens vocabulaires des filoux.
CONDÉ.
J'ai mouchaillé le babillard, qui se bagoule Dictionnaire d'arguche, maquillé par A. H., l'un de nos archi-suppôts, et l'itre toutime babille, je n'y itre réconoblé floutière de vain et otépinière de chenu, pourquoi j'itre foncé condé de la cartauder.
A Pantin en jaune de la longue qui boule.
P. F., cagou du Grand-Coesre.
TRADUCTION.
J'ai regardé le livre qui se nomme Dictionnaire d'argot, fait par A. H., l'un de nos docteurs, et l'ai entièrement lu, je n'y ai reconnu rien de mauvais, et n'y ai trouvé que du bon; pourquoi j'ai permis de l'imprimer.
A Paris en été de l'année présente.
P. F., lieutenant du maître des gueux ou truands.
FIN.
Impr. de Pommeret et Moreau, quai des Grands-Augustins, 17.