Pour représenter les signes arabes et hébreux, l’auteur utilise certains signes qui n’ont pas de représentation UTF-8. Ils ont été remplacés ici par des signes UTF-8 aussi ressemblants que possible, selon le tableau suivant. L’original peut être consulté en ligne auprès de Gallica/Bibliothèque de France à l’adresse http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2015608.
| Signe original | Signe utilisé | Description |
|---|---|---|
| ả | a avec une boucle initiale | |
| đ | d avec une boucle initiale | |
| ḑ | d cédille | |
| ĕ | e avec une boucle initiale | |
| ģ | g avec crochet supérieur droit | |
| ɠ | g allongé en haut à droite | |
| ɦ | h avec crochet supérieur gauche | |
| ħ | h avec une boucle initiale | |
| Ҥ | H avec barre transversale barrée | |
| ῶ | ω (omega) surmonté d’un A ou d’un accent circonflexe | |
| ŏ | o avec une boucle finale | |
| ῳ | ω (omega) avec tiret vers le bas. | |
| Ṣ | s souligné | |
| ẛ | ſ (ancien s long) avec point dessous | |
| ʆ | s avec boucle initiale | |
| ŝ | s surmonté d’un petit ω | |
| š | s surmonté de brève (demi-lune) | |
| ȶ | t avec boucle initiale | |
| Ԏ | T arrondi | |
| ȥ | z avec boucle finale | |
| ʓ | z arrondi avec boucle finale |
Corrections.
- [Page XIV]: «géné-néral» remplacé par «général» (du systême général des sons parlés).
- [Page 14]: «semblable» remplacé par «semblables» (Ce sont de semblables théories).
- [Page 24]: «europénnes» remplacé par «européennes» (Détail des Voyelles européennes).
- [Page 25]: «commes» remplacé par «comme» (comme les Français).
- [Page 26]: «fantastisques» remplacé par «fantastiques» (ont partout supposé des causes fantastiques).
- [Page 28]: «pronociation» remplacé par «prononciation» (dans la prononciation anglaise).
- [Page 28]: «cahos» remplacé par «chaos» (est un chaos d’irrégularités).
- [Page 28], tableau Ier, ligne 9 sous EXEMPLES EN ALLEMAND: «bab-en» remplacé par «hab-en» (wass-er, ab-er, hab-en).
- [idem ligne 14] sous EXEMPLES EN ANGLAIS: «neel» remplacé par «kneel» (heat, kneel, steal, meal, eat).
- [Page 30]: «sant» remplacé par «sans» (Ce sont sans doute les imprimeurs).
- [Page 31]: «seule» remplacé par «seul» (le seul de la langue italienne).
- [Page 33]: «semblabes» remplacé par «semblables» (De semblables différences existent).
- [Page 38]: «läben» remplacé par «leben»: comme haben (avoir), leben (vivre), schlafen (dormir), etc.
- [Page 42]: «mack» remplacé par «make» (dans les mots make, faire).
- [Page 42]: «nons» remplacé par «nous» (que nous devons prononcer mée-ke).
- [Page 43]: «on» remplacé par «ou» (3o âi ou êi dans maître).
- [Page 44]: «bel» remplacé par «bell» (dans les mots anglais red, rouge; bell, cloche).
- [Page 45]: «mery» remplacé par «merry» (dans les mots spirit, habit, fit, envy, sorry, merry).
- [Page 51]: «on» remplacé par «ou» (ou son émis par le seul canal du nez).
- [Page 60]: «sout» remplacé par «sont» (sont absolument de la même famille).
- [Page 67]: «espagnol» remplacé par «espagnole» (la lettre espagnole ñ étant commode).
- [Page 69]: «reete» remplacé par «reste» (elle reste difficile à imiter).
- [Page 70]: «furr» remplacé par «fur»: dans les mots sir (monsieur), fur (fourrure).
- [Page 72]: «thinck» remplacé par «think» (dans les mots thick, think, with).
- [Page 73]: «épithètes» remplacé par «épithète» (ont proposé pour ces consonnes l’épithète de chuchotantes).
- [Page 83]: «habituelment» remplacé par «habituellement» (disait habituellement tchetchun m’a tchestchionné).
- [Page 91 note 35]: «cousier» remplacé par «coursier» (le soleil coursier vigoureux)
- [Page 92]: «avc» remplacé par «avec» (il y a eu quelquefois permutation de l’h avec l’s).
- [Page 104]: «inmédiatement» remplacé par «immédiatement» (s’il n’y joignait immédiatement des restrictions).
- [Page 108]: «ving» remplacé par «vingt» (fut élevé au nombre de vingt-huit lettres).
- [Page 117]: «520» remplacé par «510» (vers l’an 510, c’est-à-dire un siècle et demi auparavant).
- [Page 123 (tableau IV) rangée 10]: «sur» remplacé par «sous» (petit ou sous a guttural fait ŏ guttural).
- [Page 136]: «metttent» remplacé par «mettent» (un trait semblable à celui que les Espagnols mettent sur l’ñ).
- [Page 141]: «Horneman» remplacé par «Hornemann» (dans le voyage de Hornemann en Afrique).
- [Page 141]: «Horneman» remplacé par «Hornemann» (la définition juste du local donné par Hornemann).
- [Page 144, tableau VI], colonne 2: «fat’ɦha» remplacé par «fat’ɦa».
- [Page 155]: «chosi» remplacé par «choisi» (J’ai choisi un ɠ italique).
- [Page 155]: «toujous» remplacé par «toujours» (ayant presque toujours exprimé cette consonne par s):
- [Page 165]: «cahos» remplacé par «chaos» (forme un chaos inintelligible).
- [Page 169]: «vielle» remplacé par «vieille» (les vices nombreux de la vieille méthode).
- [Page 170 tableau VII]: «tadaxxel» remplacé par «tadaχχel» (ωa la tadaχχel-na fi el teɠarîb).
- [Page 173 note 100]: «seut» remplacé par «seul» (au lieu de lai par fat’ha; lardhi, d’un seul mot).
- [Page 181]: «jem» remplacé par «ẛem» (abinω ẛi be ẛamim[1] ioqaddaẛ ẛem-ka).
- [Page 183]: «appercevant» remplacé par «apercevant» (et d’avance apercevant ses heureux et immenses effets).
- [Page 190]: «ou» remplacé par «on» (sur notre j, et sur nos nasales on, an, in).
- [Page 194]: La planche 1re mentionnée ici, à la [page 228] et dans la [note 121] ne se trouve pas dans le livre (Voyez planche 1re).
- [Page 215]: «semblen» remplacé par «semblent» (et qu’ils semblent avoir fait une opération analogue).
- [Page 216, tableau ligne 7]: «au» remplacé par «ou» (aû ou ô).
- [Page 219], tableau No 2, ligne Voyelles I: «commme» remplacé par «comme» (â ouvert ou long) comme dans bleuâtre; ligne Voyelles VII: (َ ) (fatha) remplacé par (ِ ) (kesré); ligne Voyelles XI: «ĕml» remplacé par «ĕlm» (ĕlm عِلمْ); ligne Aspirations II: «ج» (đja) remplacé par «خ» (χota).
- [Page 223]: «V» remplacé par «X» (Le no X représente l’à guttural pur et simple).
- [Page 227]: «ذal» remplacé par «ȥal» (Le no VIII représente le ȥal).
- [Page 236]: «xalifat» remplacé par «χalifat» (Il faut en excepter les deux mots χalifat, un kalife; ảlamàt, un savant).
- [Page 239]: «maῳiωxâ» remplacé par «maῳiωχâ» (kobriâ, l’orgueil; maῳiωχâ, sénat).
- [Page 244]: «boxalâ» remplacé par «boχalâ» (baχil avare, boχalâ).
- [Page 254]: «b’doxωl-ak» remplacé par «b’doχωl-ak» (b’doχωl-ak, pour ton entrée).
- [Page 256]: «dela» remplacé par «de là» (Là, honâk, honâlek; de là, men honâk).
- [Page 257]: «Apèrs» remplacé par «Après» (Après que, bảd-en, bảd-men, bảd-ma, lamma).
- [Page 261]: «majeurs» remplacé par «majeures» (les voyelles majeures qui en sont affectées).
- [Page 269] note 127: inséré «el» (et el maγreb, le couchant).
- [Page 272]: «naʓar» remplacé par «naʆar» (les douze formes que présente ici le verbe naʆar).
- [Page 293]: «marhé» remplacé par «marché» (PRÉSENT ET FUTUR: ïosâr: il est ou sera marché).
- [Page 293]: «t’oârω» remplacé par «t’osârω» (PRÉSENT ET FUTUR: t’osârω: vous êtes marchés).
- [Page 294]: «âzàt» remplacé par «γâzàt» (γâzen attaquant. γâzàt attaquante).
- [Page 299, note 136]: «On» remplacé par «Ou» (Ou fait du mal, de la peine).
- [Page 331]: «frontièrs» remplacé par «frontières» (par les frontières de Perse, d’Arménie et d’Asie Mineure).
- [Page 339]: «motif» remplacé par «motifs» (Ce projet eut des motifs d’intérêt domestique).
- [Page 345], tableau No Ier, ligne 21: «th» remplacé par «sh» (Š š ch français, sh anglais, sch allemand).
- [Page 346]: «étabie» remplacé par «établie» (est assez bien établie par la généalogie).
- [Page 347]: La planche II ne se trouve pas dans le livre (j’en présente le tableau à la fin de ce volume dans la planche no II).
- [Page 351 Note 157]: «un» remplacé par «une» (une note[F3] relative à ce sujet).
- [Page 360 Note 159]: «leurs» remplacé par «leur» (sans être sortis de leur cabinet).
- [Page 362]: «le» remplacé par «les» (d’autres voyelles que celles marquées par les points).
- [Page 370 Note 166]: «Esdras» remplacé par «Ezdras» (Quand Ezdras, 450 ans avant notre ère).
- [Page 372]: «sèicle» remplacé par «siècle» (au milieu du seizième siècle).
- [Page 378]: «tableau no V» remplacé par «tableau no IV» (Voyez le tableau nº IV).
- [Page 381]: «apperçois» remplacé par «aperçois» (J’en aperçois la raison dans leur esprit).
- [Page 385, tableau nº IV ligne 6]: inséré «ו» (ו ω oû long).
- [Page 385, tableau nº IV ligne 10]: inséré «י» (י î et ï long).
- [Page 385, tableau nº IV ligne 16]: inséré «ע» (ע ă Ă ăïn, ă guttural).
- [Page 399]: inséré «a» (il y a un certain nombre de petits mots).
- [Page 416]: «vielle» remplacé par «vieille» (en adoptant la vieille méthode des Orientaux).
- [Page 422]: «asbtraite» remplacé par «abstraite» (Per-ire est une idée plus abstraite).
- [Page 432]: «le» remplacé par «les» (dans les mots irruere, irrumpere).
- [Page 443]: La numérotation de ce paragraphe VII semble erronée.
- [Page 451]: «parct» remplacé par «parce» (parce que la voyelle qui occupe le milieu).
- [Page 451]: «et on l’écrit QaM ou QaM»: ainsi dans le texte.
- [Page 476]: «lcheva» remplacé par «tcheva» (Eusèbe n’offre point le c ou tcheva).
- [Page 477]: il faut sans doute lire «Bouddha» au lieu de «Boudga» (chez les sectateurs de Boudga et de Brama).
- [Page 478]: «missionaires» remplacé par «missionnaires» (cités par les missionnaires jésuites).
- [Page 482 note 201]: inséré «l’» (ces deux signes dans l’hébreu).
- [Page 485]: «Hornman» remplacé par «Hornemann» (dans sa traduction du Voyage de Hornemann en Afrique).
- [Page 487]: «cet» remplacé par «cette» (l’existence des points à cette époque).
- [Page 490]: «d’autre» remplacé par «d’autres» (leur union à d’autres pièces posthumes).
- [Page 492]: «Helquîah» remplacé par «Helqîah» (les copies de Helqîah).
- [Page 494]: «Jourdan» remplacé par «Jordan» (on the other syde Jordan).
- [Page 494]: «vanté» remplacé par «vantée» (scrutez cette Bible anglicane si vantée).
- [Page 501]: «trouverat» remplacé par «trouverait» (les alimens qu’il ne trouverait pas ailleurs).
- [Page 502]: «11o» remplacé par «10o» (10o Le nombre total de ces élèves).
- [Page 502]: «10o» remplacé par «11o» (11o La méthode serait celle de l’enseignement mutuel).