ALFABET ARABE
SELON L’ORDRE VULGAIRE.

LETTRES
ARABES.
VALEUR
EN FRANÇAIS.
LETTRES
ARABES.
VALEUR
EN FRANÇAIS.
1 اa15 ‏ض‎
2 بb16 ‏ط‎
3 تt17 ‏ظ‎
4 ث‎ 18 ‏‏ع‎‎
5 جdj19 ‏غ‎
6 ح‎ 20 فf
7 خ‎ 21 ‏ق‎‎
8 دd22 كk
9 ذ‎ 23 لl
10 ر‎r24 مm
11 ز‎z25 نn
12 سs26 وou
13 شché27 هh
14 ‏ص‎ 28 ىi
Page 208.No 1er.

Il reste onze lettres qui peignent des prononciations qui nous sont étrangères, et qu’il s’agit de bien définir afin d’y attacher des signes propres et particuliers.

Io La quatrième lettre ث est la même que le θ (thêta) des Grecs, et le th dur des Anglais dans les mots think (penser), with (avec); et non le th doux comme dans those (ceux-là), there (): pour prononcer cette lettre il faut appliquer le bout de la langue contre les dents supérieures; il en résulte un sifflement tenant de l’s mais que l’on ne peut bien exécuter qu’avec les leçons d’un maître. Dans quelques provinces d’Espagne le z se prononce de la même manière: les Français, les Allemands, les Italiens ne connaissent point cette consonne.

Chez les Arabes elle n’est pas universellement usitée. En Barbarie, à Bagdad, à Basra, dans le désert et l’Arabie propre, on la prononce exactement; mais les Syriens et les Égyptiens lui substituent tantôt le t et tantôt l’s; ainsi ils ne disent point θelâθé trois, mais telâté.

IIo La sixième lettre ح est une pure aspiration sèche, un véritable h plus dur que le nôtre. Je ne connais en Europe de comparaison à lui donner que la manière dont les Florentins prononcent le c devant a, o, u: car ils ne disent pas casa, core, cavallo; mais avec une aspiration forte et sèche, hasa, hore, havallo; ils rendent réellement le ح () arabe.

IIIo La septième lettre خ dont la figure ne diffère de la précédente qu’en ce qu’elle porte un point, est le jota des Espagnols, ch des Allemands (buch, un livre); c’est encore le χ des Grecs. Pour la prononcer il faut supposer que l’on veut cracher: dans cette position, la luette touche légèrement le voile du palais, et il en résulte une consonne que l’on n’imite bien qu’en l’entendant.

IVo La neuvième ذ lettre est le th doux des Anglais dans les mots those, there, that. Nul autre peuple ne l’usite en Europe: parmi les Arabes même, plusieurs pays ne l’usitent pas; l’Égypte et la Syrie la remplacent par d et par z.